Mateus 21

tbx (TBX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka xel la tyip paviy Yerusalem me la Betpage lek lukendu Oliv nei, Yesu wong betiyeing yuw la,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 me neil wou luw, “Muw ghe na beyeeng tiwei muw mamim di yeila nei, lutika eno tyek muw ghe gwei dongi ti xel tup anghei inyon, is neu lingheing toukale lip ta. Muw wa tul luw xouing me na qou me ghe nam wou ay.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Wangwei xelti neil lulti wou muw, ond muw a neil wou bei Tambiy Ngandoung embei bong xuk en, dom tyek bong luw noum daing.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Lul tine la teyei lek lul tiwei Anutu neil eivek poropet mya yo:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Neil wou Sayon neu vex,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Betiyeing aluw la me wong e la teyei lek kawei Yesu neil wou luw o.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Luw qou dongi ta me neu lingheing, me vax luw xe teimb ding lek luw, de Yesu deilek lek.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Xel qendu ngandoung on vax xel xe teimb ding lek sakwaing, de xel valu qateiv xax memama me liw lek sakwaing.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Xel qendu ngandoung wei la mamunghexeing en e me xel wei di betiwou eno di taxe bei,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Gyeik Yesu la eivek Yerusalem eno moux alis vex dalus wei beyeeng ngandoung on etek om xel teling, “Tambiy on eti?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Xel qendu yon lewexe, “Tine inye Yesu, poropet wei lam anghei Nasaret eivek Galili yo.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yesu la eivek tete lalei wei xomek vambuing o me tiy xel wei di xouv lulul me wo vateivek anghei inyon o. Moxo qapyex lelek wei xel di pelipek malew me eti yeiw wei di wo vateivek lek menek beliy o.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Moxo neil wou xel, “Xel byex eivek xoulek eno nambei nye, ‘A xe xomek tyek xel taxe bei xomek wei zeimeing mema yo,’ ekom xam ghe pelipek e xok ambei ‘eeng wei xel panaxana yo.’”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Xel wei mend tekeing me vaxend nol eno lam wou e eivek xomek vambuing, me moxo wong xel wo nimzalek.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ekom xel lumuki leitata me putoung wei petieing lam yei lul nimza wei e wong o me yakyak wo vyend eivek xomek vambuing lalei, “Hosana ena wou Dawit Neu Moux,” om xel laleind wo nilul.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Xel teling e, “Beip wang ngo vati wei xel yakyak ti beimambei ne di neil ne?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Om moxo la veil xel me la Yerusalem me la Betani, de moxo dei inyon boukeing tiyon.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Satiboukeing lul, eno Yesu di la wou sakwaing bei nox Yerusalem, ekom maxepya e.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Moxo yei xax basunghek ti toukale wou sakwaing nenyawes, om la ingwei xax toukale ghei yo ekom se yei neing ti qe lis bandaing. Woyom moxo neil wou xax on, “Tyek wa seng nox buk neing no!” Se wo lululek en xax basunghek on mupek.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Gyeik xel betiyeing yei tine, moxoyeiw etek mouyo. Xel teling, “Xax basunghek tine mupek daing ambei nya?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Yesu neil elox bei, “A neil wou xam zonghek, wangwei wa laleim se bo yuw en wa xe wongeingis nei, ond se nambei vati wei a wong wou xax basunghek ne venaxow, qe wa neil wou lukendu tine is ambei nyon, ‘La nex xow la eivek mamileeng,’ ond tyek bong ambei kawei wang neil o.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Wangwei wang bongis nei, tyek wa qou vatiyeiw wei wang teling en o eivek zeimeing mema.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesu la eivek tete lalei wei xomek vambuing, ka moxo di teyoxe eno xel lumuki leitata me teivateiv wei xomaxoneing o lam wou e. Xel teling, “Wang di wong lulti beimambei ne nangya lei ngandoung wei eti yo? Me eti wong lei ngandoung tine wou wang?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Yesu neil elox bei, “Tyek a bong telinyeing ti wou xam is ambei nyon. Wangwei xam a neil enoum wou a bombek nei, on tyek a neil wou xam en lei ngandoung wei eti ingwei a di wong lulti beimambei ne nangya ne.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Yoan xe lipekeing on lam anghei inya? Beip inyon lam anghei tyoung gheyapu nei, o inyon lam wou xomaxoneing?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Ek wangwei xey a neimbei, ‘Inyon lam wou xomaxoneing,’ ond xey a ghaleeng en xomaxoneing, en xel dalus woulek bei Yoan ne poropet ti.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Om xel neil e lox wou Yesu, “Xa loungen o.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 “Xam ghe wou naleimim ambei nya? Inyon tambiy ti neu moux yayuw. Moxo la wou neu nge wei tax o me neil, ‘Neung, la me wo xuk eivek xuk wain gweimbeeng.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Moxo neil, ‘Tyek a se na.’ Dekalekom moxo lalei pekwi dom la.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 “Woyom ma la wou nge wei moun me neil ambei kawei yo no. Moxo lewexe, ‘Mang, tyek a na yo.’ Ekom moxo se la.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 “Eivek neu yuw on eno luw nge na wong ambei ingwei ma neil o?”
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 En Yoan lam wou xam bei talex sakwaing wei bombek ayang o wou xam, ekom xam seng wongis e, qe xel wei mi qou takis me xel vex wei kwapesiv o eno wongis. Me xam ghe wei inye, ekom xam seng pekwi xow me ghe wongis e.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Xam a ni nenyamim wou qayeeng pakeing nge no, inyon tembuing ma ti ev e xe xuk wain. Moxo qo tete zeyi e vivekwou, me ev leiveeng wei qeing wain eivek o me ev xomek vaxading wei yeingteyei yo ti. Woyom moxo wong e xe xuk wain wou xel xukana valu dom la sakwaing anding.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Bouk wei uleing wain neing o lam paviy, om moxo wong e xe xukxe la wou xel wei yeiteyei xuk wain bei na dul e xe neing valu.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 “Xel wei mi yeiteyei xuk wain eno zeimaxoun e xe xukxeyeiw, xel sesa ti, de leis nge mey, dom nex tiwei yal o en qakous.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Woyom moxo wong xukxe valu lox me la wou xel no, xel la ngenong ka ghanaw nge tax veil, me xel wei mi yeiteyei xuk wain eno wong ambei kawei xel wong nge tax o wou xel.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Ti yusayang eno moxo wong e maxow neu moux la wou xel. Moxo neil, ‘Tyek xel a ni nenyend wou a neung moux xe qayeeng.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 “Ekom xel wei mi yeiteyei xuk wain eno yei e neu moux om xel neil wouma, ‘Tine inye xukma neu moux wei tyek na qou lulul dalus o. Xam lam, en xey a nyeis e mey de na qou e xe lulul dalus.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Om xel zeimaxoun e me nex e la myayaing veil xuk wain de leis e mey.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Nambei nyon om gyeik xuk wain ma nam, ond tyek moxo bong vati wou xel wei mi yeiteyei xuk wain on?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Xel neil elox bei, “Moxo tyek bo nol wou xel on bo nilul ayang me nyeis xel amey, de tyek moxo bong xuk wain on nox wou xel ba, eti yeiw wei teyei bei tyek bong xuk neing valu wou e gyeik bouk wei uleing neing o.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Yesu neil wou xel, “Xam seng mi pyaw vati wei yeip eivek qapiya vambuing yo:
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 “Nambei nyon a neil wou xam bei Anutu tyek na qou e xe tete lalei veil xam me bong wou xomaxoneing qendu ti wei tyek bong neing atyip o.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 De eti detei lek qakous nei tyek dembu me bo myapapu, ekom qakous embei detei lek tambiy ti eno tyek bo myasa bandaing.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Gyeik xel lumuki leitata me Parisi ngo Yesu xe qayeeng pakeing tine, xel woulek bei Yesu di neil inye lek xel.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Om xel yimexe sakwaing wei xel embei zeimaxoun e yo, ekom xel di yaleeng en xel qendu ngandoung on en nambei xomaxoneing ngenong yei bei e yon poropet.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.