Mateus 21
tbx (TBX) vs NVT
1 Ka xel la tyip paviy Yerusalem me la Betpage lek lukendu Oliv nei, Yesu wong betiyeing yuw la,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 me neil wou luw, “Muw ghe na beyeeng tiwei muw mamim di yeila nei, lutika eno tyek muw ghe gwei dongi ti xel tup anghei inyon, is neu lingheing toukale lip ta. Muw wa tul luw xouing me na qou me ghe nam wou ay.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Wangwei xelti neil lulti wou muw, ond muw a neil wou bei Tambiy Ngandoung embei bong xuk en, dom tyek bong luw noum daing.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Lul tine la teyei lek lul tiwei Anutu neil eivek poropet mya yo:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Neil wou Sayon neu vex,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Betiyeing aluw la me wong e la teyei lek kawei Yesu neil wou luw o.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Luw qou dongi ta me neu lingheing, me vax luw xe teimb ding lek luw, de Yesu deilek lek.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Xel qendu ngandoung on vax xel xe teimb ding lek sakwaing, de xel valu qateiv xax memama me liw lek sakwaing.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Xel qendu ngandoung wei la mamunghexeing en e me xel wei di betiwou eno di taxe bei,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Gyeik Yesu la eivek Yerusalem eno moux alis vex dalus wei beyeeng ngandoung on etek om xel teling, “Tambiy on eti?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Xel qendu yon lewexe, “Tine inye Yesu, poropet wei lam anghei Nasaret eivek Galili yo.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Yesu la eivek tete lalei wei xomek vambuing o me tiy xel wei di xouv lulul me wo vateivek anghei inyon o. Moxo qapyex lelek wei xel di pelipek malew me eti yeiw wei di wo vateivek lek menek beliy o.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Moxo neil wou xel, “Xel byex eivek xoulek eno nambei nye, ‘A xe xomek tyek xel taxe bei xomek wei zeimeing mema yo,’ ekom xam ghe pelipek e xok ambei ‘eeng wei xel panaxana yo.’”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Xel wei mend tekeing me vaxend nol eno lam wou e eivek xomek vambuing, me moxo wong xel wo nimzalek.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ekom xel lumuki leitata me putoung wei petieing lam yei lul nimza wei e wong o me yakyak wo vyend eivek xomek vambuing lalei, “Hosana ena wou Dawit Neu Moux,” om xel laleind wo nilul.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Xel teling e, “Beip wang ngo vati wei xel yakyak ti beimambei ne di neil ne?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Om moxo la veil xel me la Yerusalem me la Betani, de moxo dei inyon boukeing tiyon.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Satiboukeing lul, eno Yesu di la wou sakwaing bei nox Yerusalem, ekom maxepya e.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Moxo yei xax basunghek ti toukale wou sakwaing nenyawes, om la ingwei xax toukale ghei yo ekom se yei neing ti qe lis bandaing. Woyom moxo neil wou xax on, “Tyek wa seng nox buk neing no!” Se wo lululek en xax basunghek on mupek.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Gyeik xel betiyeing yei tine, moxoyeiw etek mouyo. Xel teling, “Xax basunghek tine mupek daing ambei nya?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Yesu neil elox bei, “A neil wou xam zonghek, wangwei wa laleim se bo yuw en wa xe wongeingis nei, ond se nambei vati wei a wong wou xax basunghek ne venaxow, qe wa neil wou lukendu tine is ambei nyon, ‘La nex xow la eivek mamileeng,’ ond tyek bong ambei kawei wang neil o.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Wangwei wang bongis nei, tyek wa qou vatiyeiw wei wang teling en o eivek zeimeing mema.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yesu la eivek tete lalei wei xomek vambuing, ka moxo di teyoxe eno xel lumuki leitata me teivateiv wei xomaxoneing o lam wou e. Xel teling, “Wang di wong lulti beimambei ne nangya lei ngandoung wei eti yo? Me eti wong lei ngandoung tine wou wang?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Yesu neil elox bei, “Tyek a bong telinyeing ti wou xam is ambei nyon. Wangwei xam a neil enoum wou a bombek nei, on tyek a neil wou xam en lei ngandoung wei eti ingwei a di wong lulti beimambei ne nangya ne.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Yoan xe lipekeing on lam anghei inya? Beip inyon lam anghei tyoung gheyapu nei, o inyon lam wou xomaxoneing?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ek wangwei xey a neimbei, ‘Inyon lam wou xomaxoneing,’ ond xey a ghaleeng en xomaxoneing, en xel dalus woulek bei Yoan ne poropet ti.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Om xel neil e lox wou Yesu, “Xa loungen o.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “Xam ghe wou naleimim ambei nya? Inyon tambiy ti neu moux yayuw. Moxo la wou neu nge wei tax o me neil, ‘Neung, la me wo xuk eivek xuk wain gweimbeeng.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “Moxo neil, ‘Tyek a se na.’ Dekalekom moxo lalei pekwi dom la.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Woyom ma la wou nge wei moun me neil ambei kawei yo no. Moxo lewexe, ‘Mang, tyek a na yo.’ Ekom moxo se la.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “Eivek neu yuw on eno luw nge na wong ambei ingwei ma neil o?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 En Yoan lam wou xam bei talex sakwaing wei bombek ayang o wou xam, ekom xam seng wongis e, qe xel wei mi qou takis me xel vex wei kwapesiv o eno wongis. Me xam ghe wei inye, ekom xam seng pekwi xow me ghe wongis e.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Xam a ni nenyamim wou qayeeng pakeing nge no, inyon tembuing ma ti ev e xe xuk wain. Moxo qo tete zeyi e vivekwou, me ev leiveeng wei qeing wain eivek o me ev xomek vaxading wei yeingteyei yo ti. Woyom moxo wong e xe xuk wain wou xel xukana valu dom la sakwaing anding.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Bouk wei uleing wain neing o lam paviy, om moxo wong e xe xukxe la wou xel wei yeiteyei xuk wain bei na dul e xe neing valu.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 “Xel wei mi yeiteyei xuk wain eno zeimaxoun e xe xukxeyeiw, xel sesa ti, de leis nge mey, dom nex tiwei yal o en qakous.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Woyom moxo wong xukxe valu lox me la wou xel no, xel la ngenong ka ghanaw nge tax veil, me xel wei mi yeiteyei xuk wain eno wong ambei kawei xel wong nge tax o wou xel.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Ti yusayang eno moxo wong e maxow neu moux la wou xel. Moxo neil, ‘Tyek xel a ni nenyend wou a neung moux xe qayeeng.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Ekom xel wei mi yeiteyei xuk wain eno yei e neu moux om xel neil wouma, ‘Tine inye xukma neu moux wei tyek na qou lulul dalus o. Xam lam, en xey a nyeis e mey de na qou e xe lulul dalus.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Om xel zeimaxoun e me nex e la myayaing veil xuk wain de leis e mey.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Nambei nyon om gyeik xuk wain ma nam, ond tyek moxo bong vati wou xel wei mi yeiteyei xuk wain on?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Xel neil elox bei, “Moxo tyek bo nol wou xel on bo nilul ayang me nyeis xel amey, de tyek moxo bong xuk wain on nox wou xel ba, eti yeiw wei teyei bei tyek bong xuk neing valu wou e gyeik bouk wei uleing neing o.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Yesu neil wou xel, “Xam seng mi pyaw vati wei yeip eivek qapiya vambuing yo:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Nambei nyon a neil wou xam bei Anutu tyek na qou e xe tete lalei veil xam me bong wou xomaxoneing qendu ti wei tyek bong neing atyip o.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 De eti detei lek qakous nei tyek dembu me bo myapapu, ekom qakous embei detei lek tambiy ti eno tyek bo myasa bandaing.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Gyeik xel lumuki leitata me Parisi ngo Yesu xe qayeeng pakeing tine, xel woulek bei Yesu di neil inye lek xel.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Om xel yimexe sakwaing wei xel embei zeimaxoun e yo, ekom xel di yaleeng en xel qendu ngandoung on en nambei xomaxoneing ngenong yei bei e yon poropet.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.