Mateus 20

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “En tete lalei wei tyoung gheyapu eno nambei tembuing ma ti la satiboukeing lulayang bei na qou xel moux en xel na bong xuk eivek e xe xuk wain.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Moxo lewexe lek xel bei dexouv xel en malew selewa ti lek bouk titi dom wong xel la eivek e xe xuk wain.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 “Lek seivma nambei limvey eno tambiy moxo la me yei xel valu toungale eivek beyeeng vateivek dom xel se di wong lulti.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Moxo neil wou xel, ‘Xam is ambei nyon xam ghe na bong xuk eivek a xe xuk wain, de tyek a dexouv xam en xouveing wei bombek o.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Om moxoyeiw la.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Lek seivma lim soukeing kayon eno moxo la no me yei xel valu nanghei toungale bandabanda. Moxo teling xel, ‘Nambei nya xam ghe mi nale inye bouk tine dalus dom xuk maeing?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “ Xel lewexe, ‘En nambei xelti se qou xa en xuk.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Lek soukeing kayon, eno xuk wain ma neil wou e xe tambiy wei lam xeinghembi en e yo bei, ‘Taxe xel wei wo xuk o lam me xouv xel. Myaxeeng eno wa dexouv xel wei lam yusayang o me mendi na dekakom ghe na wou xel wei lam atax o.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Xel wei wo xuk lek seivma lim eno lam me xel titi qou malew selewa titi.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Om gyeik xel wei lam wo xuk atax eno xel embeik nge tyek xel a qou malew zekna ghanaw xel valu wei lam yus o. Ekom xel titi eno qou malew selewa titi.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Xel qou xouveing woy, eno moxoyeiw luk ngenong is tembuing ma.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Moxoyeiw neil, ‘Xel moux tiwei lam wo xuk yus eno xel wo xuk teyei lek seivma ti, ekom wang wong xel qou malew teyei lek ambei xa wei wo xuk ngandoung wou seiv myavanei lek bouk tine dalus o.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Ekom moxo lewexe lek xel on ti, ‘Gweleeng, a se wo nol wou wang. Beip wa seng lewexe lek bei bong xuk en malew selewa ti?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Qou wa xe xouveing me la. Ambei bong malew wou tambiy wei lam wong xuk yus o nambei ingwei a wong wou wang ne yo.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Beip inye se di yeip wou a bei a bong vati en a maxow xe malew? O inye a memang les om wang qouwou ay?’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Om nambei nyon xel wei la yus eno tyek na tax, de xel wei lam atax eno tyek na yusayang.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Ka Yesu di la pu Yerusalem nei, moxo qou e xe xel betiyeing xoumeeng yuw me xel venaxow la nenyawes me neil wou xel,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Wei, xey am bei na pu Yerusalem nei, en Xomaxoneing Neu Moux tyek xel a toung e na eivek xel lumuki leitata me xel putoung wei petieing o memend. Me tyek xel bo qayeeng en e me na neimbei e mey,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 me tyek xel a toung e na eivek xel amba memend en xel a neil seloukeing lek e me sesa e me na tuw e lek xax pepeeng. De lek bouk yal eno moxo tyek qandi lek mapieing!”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Woyom Sebedi neu luw lam is tend wou Yesu, me ev vaxa qatu eivek me teling Yesu en e xe lalei vineing.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Moxo teling, “Inye wa laleim vind vati?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yesu neil wou luw, “Muw seng woulek vati wei muw ghe teling en o. Muw ghe teyei bei num eivek mayamya wei ambei num eivek ne?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yesu neil wou luw, “Tyek muw a num eivek a xe mayamya, ekom deing wou a memang payeiv o qeinz eno inye se wou ay bei a zenghek lek. Beyeeng tine inye wou eti yeiw wei Mang venaxow menyex woy wou xel o.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Ka xel xoumeeng ngo qayeeng tine, eno xel wo veweeng wou Yoan aluw li.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yesu taxe xel xouing lam me neil, “Xam ghe woulek bei king wei xel amba eno mi wo ninkanzek bei gyeiteyei xel, me xel xe lei ngandoung mi wo ninkanzek bei moux alis vex na mi betiwou qayeeng tambak wei xel o.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Om se is xam. Qe eti bei bo lei ngandoung eivek xam senghoing ond e bong ambei xam xe xukxe,
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 me eti embei na tax ond e bong ambei xam xe xukxe bandaing,
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 teyei lek ambei nyon eno Xomaxoneing Neu Moux se lam bei tyek moux alis vex devind e, qe lam bei bong e xe mapieing nambei xouveing en xomaxoneing ngenong.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ka Yesu lis e xe xel betiyeing la veil Jeriko, xel qendu ngandoung on betiwou e.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Moux matekeing yayuw toundei wou sakwaing vi, om gyeik luw ngo bei Yesu di lamela, luw taxe, “Tambiy Ngandoung, Dawit Neu Moux, pyanaleim en uw!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Xel qendu yon luk nikanzek wou luw bei denduing ma, ekom luw taxe niseikeing, “Tambiy Ngandoung, Dawit Neu Moux, pyanaleim en uw!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Yesu nale dom taxe luw. Moxo teling, “Muw ambei a bong vati wou muw?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Luw lewexe, “Tambiy Ngandoung, uw ambei gheina yo.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yesu lalei pyaxow en luw om axlek luw xouing mendghalus. De se denlek en luw mend yeila de luw betiwou e.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.