Mateus 18
tbx (TBX) vs VC
1 Lek bouk kayon eno xel betiyeing lam wou Yesu me teling, “Eti wo lei ngandoung eivek tete lalei wei tyoung gheyapu nei?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Moxo taxe yak tika me wong e nale eivek xel senghoing.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 De neil, “A neil wou xam zonghek, wangwei xam se pekwi me ghe ghok ambei yak kane, on tyek xam seng teyei bei na eivek tete lalei wei tyoung gheyapu yo.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Nambei nyon, eti yeiw wei mi beoux xow nambei yak kane eno wo lei ngandoung eivek tete lalei wei tyoung gheyapu nei.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 “Me eti yeiw wei qou yak ambei nye eivek a leing, eno qou ay.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Enok tambiy ti bong yak ti beimambei wei wongis a ne detei en sewokeing, ond inye teyei bei xel banoux qakous ngandoung lek e kwa dom banex e deteina heivek mamileeng me e mey.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 “Inye lalei pyaweing en xomaxoneing wei tembuing ne eno mi wong xel amba mi tei en sewokeing. Zonghek, lul nilul ambei nyon eno tyek nam, ekom tambiy wei wong inyon tyip eno e gyaleeng!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Om wangwei wa memam o wa vaxam na toung wang eivek sewokeing, ond qateiv veil me nex e la. Inye nimza bei wang na eivek mapieing luta luta is memam tixemou o vaxam tixemou, enok wa memam yuw o vaxam yuw ekom xel banex wang na eivek nenyex wei luta luta yo.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Me wangwei wa mamghalus na toung wang eivek sewokeing, ond qepei e lam myayaing me nex e la. Inye nimza bei wang na mendei mapieing is mamghalus tixemou enok wa mamghalus yuw ekom xel banex wang na eivek nenyex wei luta luta yo.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Xam ghe gweiteyei en kandek xam se neimbei yakyak ambei inye lul bandaing. En a neil wou xam bei xel xe angela eivek tyoung gheyapu nei eno mi yei Mang wei tyoung gheyapu nei manghalus.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 [En Xomaxoneing Neu Moux lam bei qou eti yeiw wei lati yo noum.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Wang wou naleim ambei nya? Wangwei tambiy ti xe sipsip teyei lek 100, ekom ti nati, yond tyek moxo se teyei bei ghanaw 99 on lek qetyei dom na gyimexe tiwei lati yo?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 De wangwei e gyeiwou nei, a neil wou xam zonghek, moxo tyek bo xeilala en tiwei lati yo de se 99 wei se lati yo.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Eivek sakwaing ambei nyon eno Mam wei toundei eivek tyoung gheyapu embei yakyak on ti se nati.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Wangwei lim bo sewokeing wou wang, ond eivek muw venaxow senghoing eno la me neil e xe nilul teyei wou e. Wangwei e ngowou wa xe qayeeng, yon nambei wang qou lim loum.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Ekom wangwei e se ngowou nei, yon wa qou tambiy ti o yuw is xow, en kandek ‘pavulek tambak wei moux yuw o yal eno na byexaxoun qayeeng.’
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Wangwei e bei se ngowou xel xe qayeeng, yon wa neil wou kongrikesin dalus. Ek wangwei e pyalek kongrikesin xe qayeeng, ond xam ghe gwei e bei inyon tambiy wei mandalus o tambiy wei mi qou takis o ti.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “A neil wou xam zonghek, vatiyeiw wei xam ghe tup lek tembuing eno tyek Anutu na tup eivek tyoung gheyapu, de vatiyeiw wei xam ghe tul lek tembuing eno tyek Anutu na tul veil eivek tyoung gheyapu.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “A neil wou xam no bei, wangwei xam on yuw na toung laleimim lekti en vati wei muw ambei teling en eno tyek Mang wei tyoung gheyapu nei bong wou muw.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 En wangwei muw yuw o mal yal a being nam qeku lekti eivek a leing, inyon a toundei is mal.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Woyom Petele lam wou Yesu me teling, “Tambiy Ngandoung, teyei lek lu vamva eno a teyei bei semaleeng ling xe nilul gyeik ingwei embo sewokeing wou ay yo? Ena teyei lek lim yuw?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Yesu neil elox, “A neil wou wang, se lu lim yuw, qe teyei lek lu lim yuw me e mi na lumama teyei lek 70.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Nambei nyon, tete lalei wei tyoung gheyapu eno inye nambei king ti embei menyex wou malew vateivek is e xe xel xukxe wei xel qou wou e yo.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Ka moxo qandi en menyex wou malew vateivek, moxo taxe tambiy wei qou malew 10,000 eno lam wou e.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ekom moxo se teyei bei bong malew zeyi, om teiv wo qayeeng nikanzek bei xel bong vateivek lek lis venei neu me lulul dalus wei e beeng o de bong ena zeyi malew vateivek wei qou yo.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 “Xukxe ev vaxa qatu eivek atax wou e me tay, ‘Wam di daxe ay, en tyek a bong lulul dalus nouk wou wang.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Teiv wei xukxe yon pyanalei en e, om semaleeng malew vateivek wei qou yo dom wong e la.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ekom xukxe tiyon la myayaing, moxo yeiwou e xe laxous tiwei luw mi wo xuk lekti yo wei qou malew 100 wou e yo. Moxo sex e kwa de luk nikanzek wou e, ‘Wang bong vati wei wang qou wou ay eno noum!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 “Moxo xe laxous wei luw mi wong xuk lekti eno ev vaxa qatu eivek me tay wou e, ‘Wam di daxe ay, en tyek a bong malew vateivek wei a qou eno nouk zeyi wou wang.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 “Ekom moxo se lewexe lek. Qe la veil de toung laxous la eivek xeitueing deka embong malew vateivek wei qou yo noum zeyi le.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Woyom laxousyeiw valu yei vati wei belup on eno xel laleind wo myavanei ngandoung. Om xel la neil wou xel xe teiv en lul sapa wei belup on.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 “Woyom teiv taxe xukxe la lalei me neil, ‘Wa xukxe nilul ayang. A semaleeng wa xe malew vateivek dalus wei wang o, en nambei wang tay wou ay.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Se teyei bei wa pyanaleim en laxous nge wei muw ghe mi wo xuk o nambei ingwei a wong wou wang o?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Teiv moxo lalei wo vanei wou e om toung e la wou xel belimbo wei xeitueing o bei xel bong vanei wou e, deka e bong lulul dalus wei e qou yo noum bole.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 “Tine inye Mang wei tyoung gheyapu nei tyek bong wou xam titi yo, wangwei wa se semaleeng nilul wei limyeiw nge wong wou wang eivek laleim o.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.