Mateus 18

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lek bouk kayon eno xel betiyeing lam wou Yesu me teling, “Eti wo lei ngandoung eivek tete lalei wei tyoung gheyapu nei?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Moxo taxe yak tika me wong e nale eivek xel senghoing.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 De neil, “A neil wou xam zonghek, wangwei xam se pekwi me ghe ghok ambei yak kane, on tyek xam seng teyei bei na eivek tete lalei wei tyoung gheyapu yo.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Nambei nyon, eti yeiw wei mi beoux xow nambei yak kane eno wo lei ngandoung eivek tete lalei wei tyoung gheyapu nei.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 “Me eti yeiw wei qou yak ambei nye eivek a leing, eno qou ay.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Enok tambiy ti bong yak ti beimambei wei wongis a ne detei en sewokeing, ond inye teyei bei xel banoux qakous ngandoung lek e kwa dom banex e deteina heivek mamileeng me e mey.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 “Inye lalei pyaweing en xomaxoneing wei tembuing ne eno mi wong xel amba mi tei en sewokeing. Zonghek, lul nilul ambei nyon eno tyek nam, ekom tambiy wei wong inyon tyip eno e gyaleeng!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Om wangwei wa memam o wa vaxam na toung wang eivek sewokeing, ond qateiv veil me nex e la. Inye nimza bei wang na eivek mapieing luta luta is memam tixemou o vaxam tixemou, enok wa memam yuw o vaxam yuw ekom xel banex wang na eivek nenyex wei luta luta yo.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Me wangwei wa mamghalus na toung wang eivek sewokeing, ond qepei e lam myayaing me nex e la. Inye nimza bei wang na mendei mapieing is mamghalus tixemou enok wa mamghalus yuw ekom xel banex wang na eivek nenyex wei luta luta yo.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Xam ghe gweiteyei en kandek xam se neimbei yakyak ambei inye lul bandaing. En a neil wou xam bei xel xe angela eivek tyoung gheyapu nei eno mi yei Mang wei tyoung gheyapu nei manghalus.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 [En Xomaxoneing Neu Moux lam bei qou eti yeiw wei lati yo noum.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Wang wou naleim ambei nya? Wangwei tambiy ti xe sipsip teyei lek 100, ekom ti nati, yond tyek moxo se teyei bei ghanaw 99 on lek qetyei dom na gyimexe tiwei lati yo?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 De wangwei e gyeiwou nei, a neil wou xam zonghek, moxo tyek bo xeilala en tiwei lati yo de se 99 wei se lati yo.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Eivek sakwaing ambei nyon eno Mam wei toundei eivek tyoung gheyapu embei yakyak on ti se nati.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Wangwei lim bo sewokeing wou wang, ond eivek muw venaxow senghoing eno la me neil e xe nilul teyei wou e. Wangwei e ngowou wa xe qayeeng, yon nambei wang qou lim loum.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Ekom wangwei e se ngowou nei, yon wa qou tambiy ti o yuw is xow, en kandek ‘pavulek tambak wei moux yuw o yal eno na byexaxoun qayeeng.’
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Wangwei e bei se ngowou xel xe qayeeng, yon wa neil wou kongrikesin dalus. Ek wangwei e pyalek kongrikesin xe qayeeng, ond xam ghe gwei e bei inyon tambiy wei mandalus o tambiy wei mi qou takis o ti.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “A neil wou xam zonghek, vatiyeiw wei xam ghe tup lek tembuing eno tyek Anutu na tup eivek tyoung gheyapu, de vatiyeiw wei xam ghe tul lek tembuing eno tyek Anutu na tul veil eivek tyoung gheyapu.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “A neil wou xam no bei, wangwei xam on yuw na toung laleimim lekti en vati wei muw ambei teling en eno tyek Mang wei tyoung gheyapu nei bong wou muw.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 En wangwei muw yuw o mal yal a being nam qeku lekti eivek a leing, inyon a toundei is mal.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Woyom Petele lam wou Yesu me teling, “Tambiy Ngandoung, teyei lek lu vamva eno a teyei bei semaleeng ling xe nilul gyeik ingwei embo sewokeing wou ay yo? Ena teyei lek lim yuw?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Yesu neil elox, “A neil wou wang, se lu lim yuw, qe teyei lek lu lim yuw me e mi na lumama teyei lek 70.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Nambei nyon, tete lalei wei tyoung gheyapu eno inye nambei king ti embei menyex wou malew vateivek is e xe xel xukxe wei xel qou wou e yo.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Ka moxo qandi en menyex wou malew vateivek, moxo taxe tambiy wei qou malew 10,000 eno lam wou e.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Ekom moxo se teyei bei bong malew zeyi, om teiv wo qayeeng nikanzek bei xel bong vateivek lek lis venei neu me lulul dalus wei e beeng o de bong ena zeyi malew vateivek wei qou yo.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 “Xukxe ev vaxa qatu eivek atax wou e me tay, ‘Wam di daxe ay, en tyek a bong lulul dalus nouk wou wang.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Teiv wei xukxe yon pyanalei en e, om semaleeng malew vateivek wei qou yo dom wong e la.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Ekom xukxe tiyon la myayaing, moxo yeiwou e xe laxous tiwei luw mi wo xuk lekti yo wei qou malew 100 wou e yo. Moxo sex e kwa de luk nikanzek wou e, ‘Wang bong vati wei wang qou wou ay eno noum!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 “Moxo xe laxous wei luw mi wong xuk lekti eno ev vaxa qatu eivek me tay wou e, ‘Wam di daxe ay, en tyek a bong malew vateivek wei a qou eno nouk zeyi wou wang.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 “Ekom moxo se lewexe lek. Qe la veil de toung laxous la eivek xeitueing deka embong malew vateivek wei qou yo noum zeyi le.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Woyom laxousyeiw valu yei vati wei belup on eno xel laleind wo myavanei ngandoung. Om xel la neil wou xel xe teiv en lul sapa wei belup on.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Woyom teiv taxe xukxe la lalei me neil, ‘Wa xukxe nilul ayang. A semaleeng wa xe malew vateivek dalus wei wang o, en nambei wang tay wou ay.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Se teyei bei wa pyanaleim en laxous nge wei muw ghe mi wo xuk o nambei ingwei a wong wou wang o?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Teiv moxo lalei wo vanei wou e om toung e la wou xel belimbo wei xeitueing o bei xel bong vanei wou e, deka e bong lulul dalus wei e qou yo noum bole.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Tine inye Mang wei tyoung gheyapu nei tyek bong wou xam titi yo, wangwei wa se semaleeng nilul wei limyeiw nge wong wou wang eivek laleim o.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.