Mateus 18
tbx (TBX) vs NVT
1 Lek bouk kayon eno xel betiyeing lam wou Yesu me teling, “Eti wo lei ngandoung eivek tete lalei wei tyoung gheyapu nei?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Moxo taxe yak tika me wong e nale eivek xel senghoing.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 De neil, “A neil wou xam zonghek, wangwei xam se pekwi me ghe ghok ambei yak kane, on tyek xam seng teyei bei na eivek tete lalei wei tyoung gheyapu yo.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Nambei nyon, eti yeiw wei mi beoux xow nambei yak kane eno wo lei ngandoung eivek tete lalei wei tyoung gheyapu nei.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 “Me eti yeiw wei qou yak ambei nye eivek a leing, eno qou ay.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Enok tambiy ti bong yak ti beimambei wei wongis a ne detei en sewokeing, ond inye teyei bei xel banoux qakous ngandoung lek e kwa dom banex e deteina heivek mamileeng me e mey.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 “Inye lalei pyaweing en xomaxoneing wei tembuing ne eno mi wong xel amba mi tei en sewokeing. Zonghek, lul nilul ambei nyon eno tyek nam, ekom tambiy wei wong inyon tyip eno e gyaleeng!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Om wangwei wa memam o wa vaxam na toung wang eivek sewokeing, ond qateiv veil me nex e la. Inye nimza bei wang na eivek mapieing luta luta is memam tixemou o vaxam tixemou, enok wa memam yuw o vaxam yuw ekom xel banex wang na eivek nenyex wei luta luta yo.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Me wangwei wa mamghalus na toung wang eivek sewokeing, ond qepei e lam myayaing me nex e la. Inye nimza bei wang na mendei mapieing is mamghalus tixemou enok wa mamghalus yuw ekom xel banex wang na eivek nenyex wei luta luta yo.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Xam ghe gweiteyei en kandek xam se neimbei yakyak ambei inye lul bandaing. En a neil wou xam bei xel xe angela eivek tyoung gheyapu nei eno mi yei Mang wei tyoung gheyapu nei manghalus.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 [En Xomaxoneing Neu Moux lam bei qou eti yeiw wei lati yo noum.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Wang wou naleim ambei nya? Wangwei tambiy ti xe sipsip teyei lek 100, ekom ti nati, yond tyek moxo se teyei bei ghanaw 99 on lek qetyei dom na gyimexe tiwei lati yo?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 De wangwei e gyeiwou nei, a neil wou xam zonghek, moxo tyek bo xeilala en tiwei lati yo de se 99 wei se lati yo.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Eivek sakwaing ambei nyon eno Mam wei toundei eivek tyoung gheyapu embei yakyak on ti se nati.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Wangwei lim bo sewokeing wou wang, ond eivek muw venaxow senghoing eno la me neil e xe nilul teyei wou e. Wangwei e ngowou wa xe qayeeng, yon nambei wang qou lim loum.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ekom wangwei e se ngowou nei, yon wa qou tambiy ti o yuw is xow, en kandek ‘pavulek tambak wei moux yuw o yal eno na byexaxoun qayeeng.’
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Wangwei e bei se ngowou xel xe qayeeng, yon wa neil wou kongrikesin dalus. Ek wangwei e pyalek kongrikesin xe qayeeng, ond xam ghe gwei e bei inyon tambiy wei mandalus o tambiy wei mi qou takis o ti.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “A neil wou xam zonghek, vatiyeiw wei xam ghe tup lek tembuing eno tyek Anutu na tup eivek tyoung gheyapu, de vatiyeiw wei xam ghe tul lek tembuing eno tyek Anutu na tul veil eivek tyoung gheyapu.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “A neil wou xam no bei, wangwei xam on yuw na toung laleimim lekti en vati wei muw ambei teling en eno tyek Mang wei tyoung gheyapu nei bong wou muw.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 En wangwei muw yuw o mal yal a being nam qeku lekti eivek a leing, inyon a toundei is mal.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Woyom Petele lam wou Yesu me teling, “Tambiy Ngandoung, teyei lek lu vamva eno a teyei bei semaleeng ling xe nilul gyeik ingwei embo sewokeing wou ay yo? Ena teyei lek lim yuw?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yesu neil elox, “A neil wou wang, se lu lim yuw, qe teyei lek lu lim yuw me e mi na lumama teyei lek 70.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “Nambei nyon, tete lalei wei tyoung gheyapu eno inye nambei king ti embei menyex wou malew vateivek is e xe xel xukxe wei xel qou wou e yo.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Ka moxo qandi en menyex wou malew vateivek, moxo taxe tambiy wei qou malew 10,000 eno lam wou e.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Ekom moxo se teyei bei bong malew zeyi, om teiv wo qayeeng nikanzek bei xel bong vateivek lek lis venei neu me lulul dalus wei e beeng o de bong ena zeyi malew vateivek wei qou yo.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 “Xukxe ev vaxa qatu eivek atax wou e me tay, ‘Wam di daxe ay, en tyek a bong lulul dalus nouk wou wang.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Teiv wei xukxe yon pyanalei en e, om semaleeng malew vateivek wei qou yo dom wong e la.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ekom xukxe tiyon la myayaing, moxo yeiwou e xe laxous tiwei luw mi wo xuk lekti yo wei qou malew 100 wou e yo. Moxo sex e kwa de luk nikanzek wou e, ‘Wang bong vati wei wang qou wou ay eno noum!’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 “Moxo xe laxous wei luw mi wong xuk lekti eno ev vaxa qatu eivek me tay wou e, ‘Wam di daxe ay, en tyek a bong malew vateivek wei a qou eno nouk zeyi wou wang.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 “Ekom moxo se lewexe lek. Qe la veil de toung laxous la eivek xeitueing deka embong malew vateivek wei qou yo noum zeyi le.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Woyom laxousyeiw valu yei vati wei belup on eno xel laleind wo myavanei ngandoung. Om xel la neil wou xel xe teiv en lul sapa wei belup on.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 “Woyom teiv taxe xukxe la lalei me neil, ‘Wa xukxe nilul ayang. A semaleeng wa xe malew vateivek dalus wei wang o, en nambei wang tay wou ay.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Se teyei bei wa pyanaleim en laxous nge wei muw ghe mi wo xuk o nambei ingwei a wong wou wang o?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Teiv moxo lalei wo vanei wou e om toung e la wou xel belimbo wei xeitueing o bei xel bong vanei wou e, deka e bong lulul dalus wei e qou yo noum bole.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Tine inye Mang wei tyoung gheyapu nei tyek bong wou xam titi yo, wangwei wa se semaleeng nilul wei limyeiw nge wong wou wang eivek laleim o.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.