Mateus 18
tbx (TBX) vs NTLH
1 Lek bouk kayon eno xel betiyeing lam wou Yesu me teling, “Eti wo lei ngandoung eivek tete lalei wei tyoung gheyapu nei?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Moxo taxe yak tika me wong e nale eivek xel senghoing.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 De neil, “A neil wou xam zonghek, wangwei xam se pekwi me ghe ghok ambei yak kane, on tyek xam seng teyei bei na eivek tete lalei wei tyoung gheyapu yo.
3 e disse:
4 Nambei nyon, eti yeiw wei mi beoux xow nambei yak kane eno wo lei ngandoung eivek tete lalei wei tyoung gheyapu nei.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 “Me eti yeiw wei qou yak ambei nye eivek a leing, eno qou ay.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Enok tambiy ti bong yak ti beimambei wei wongis a ne detei en sewokeing, ond inye teyei bei xel banoux qakous ngandoung lek e kwa dom banex e deteina heivek mamileeng me e mey.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 “Inye lalei pyaweing en xomaxoneing wei tembuing ne eno mi wong xel amba mi tei en sewokeing. Zonghek, lul nilul ambei nyon eno tyek nam, ekom tambiy wei wong inyon tyip eno e gyaleeng!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Om wangwei wa memam o wa vaxam na toung wang eivek sewokeing, ond qateiv veil me nex e la. Inye nimza bei wang na eivek mapieing luta luta is memam tixemou o vaxam tixemou, enok wa memam yuw o vaxam yuw ekom xel banex wang na eivek nenyex wei luta luta yo.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Me wangwei wa mamghalus na toung wang eivek sewokeing, ond qepei e lam myayaing me nex e la. Inye nimza bei wang na mendei mapieing is mamghalus tixemou enok wa mamghalus yuw ekom xel banex wang na eivek nenyex wei luta luta yo.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Xam ghe gweiteyei en kandek xam se neimbei yakyak ambei inye lul bandaing. En a neil wou xam bei xel xe angela eivek tyoung gheyapu nei eno mi yei Mang wei tyoung gheyapu nei manghalus.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 [En Xomaxoneing Neu Moux lam bei qou eti yeiw wei lati yo noum.]
11 [Porque o
12 “Wang wou naleim ambei nya? Wangwei tambiy ti xe sipsip teyei lek 100, ekom ti nati, yond tyek moxo se teyei bei ghanaw 99 on lek qetyei dom na gyimexe tiwei lati yo?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 De wangwei e gyeiwou nei, a neil wou xam zonghek, moxo tyek bo xeilala en tiwei lati yo de se 99 wei se lati yo.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Eivek sakwaing ambei nyon eno Mam wei toundei eivek tyoung gheyapu embei yakyak on ti se nati.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Wangwei lim bo sewokeing wou wang, ond eivek muw venaxow senghoing eno la me neil e xe nilul teyei wou e. Wangwei e ngowou wa xe qayeeng, yon nambei wang qou lim loum.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ekom wangwei e se ngowou nei, yon wa qou tambiy ti o yuw is xow, en kandek ‘pavulek tambak wei moux yuw o yal eno na byexaxoun qayeeng.’
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Wangwei e bei se ngowou xel xe qayeeng, yon wa neil wou kongrikesin dalus. Ek wangwei e pyalek kongrikesin xe qayeeng, ond xam ghe gwei e bei inyon tambiy wei mandalus o tambiy wei mi qou takis o ti.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “A neil wou xam zonghek, vatiyeiw wei xam ghe tup lek tembuing eno tyek Anutu na tup eivek tyoung gheyapu, de vatiyeiw wei xam ghe tul lek tembuing eno tyek Anutu na tul veil eivek tyoung gheyapu.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “A neil wou xam no bei, wangwei xam on yuw na toung laleimim lekti en vati wei muw ambei teling en eno tyek Mang wei tyoung gheyapu nei bong wou muw.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 En wangwei muw yuw o mal yal a being nam qeku lekti eivek a leing, inyon a toundei is mal.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Woyom Petele lam wou Yesu me teling, “Tambiy Ngandoung, teyei lek lu vamva eno a teyei bei semaleeng ling xe nilul gyeik ingwei embo sewokeing wou ay yo? Ena teyei lek lim yuw?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yesu neil elox, “A neil wou wang, se lu lim yuw, qe teyei lek lu lim yuw me e mi na lumama teyei lek 70.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Nambei nyon, tete lalei wei tyoung gheyapu eno inye nambei king ti embei menyex wou malew vateivek is e xe xel xukxe wei xel qou wou e yo.
23 Porque o
24 Ka moxo qandi en menyex wou malew vateivek, moxo taxe tambiy wei qou malew 10,000 eno lam wou e.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Ekom moxo se teyei bei bong malew zeyi, om teiv wo qayeeng nikanzek bei xel bong vateivek lek lis venei neu me lulul dalus wei e beeng o de bong ena zeyi malew vateivek wei qou yo.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 “Xukxe ev vaxa qatu eivek atax wou e me tay, ‘Wam di daxe ay, en tyek a bong lulul dalus nouk wou wang.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Teiv wei xukxe yon pyanalei en e, om semaleeng malew vateivek wei qou yo dom wong e la.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Ekom xukxe tiyon la myayaing, moxo yeiwou e xe laxous tiwei luw mi wo xuk lekti yo wei qou malew 100 wou e yo. Moxo sex e kwa de luk nikanzek wou e, ‘Wang bong vati wei wang qou wou ay eno noum!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 “Moxo xe laxous wei luw mi wong xuk lekti eno ev vaxa qatu eivek me tay wou e, ‘Wam di daxe ay, en tyek a bong malew vateivek wei a qou eno nouk zeyi wou wang.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 “Ekom moxo se lewexe lek. Qe la veil de toung laxous la eivek xeitueing deka embong malew vateivek wei qou yo noum zeyi le.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Woyom laxousyeiw valu yei vati wei belup on eno xel laleind wo myavanei ngandoung. Om xel la neil wou xel xe teiv en lul sapa wei belup on.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 “Woyom teiv taxe xukxe la lalei me neil, ‘Wa xukxe nilul ayang. A semaleeng wa xe malew vateivek dalus wei wang o, en nambei wang tay wou ay.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Se teyei bei wa pyanaleim en laxous nge wei muw ghe mi wo xuk o nambei ingwei a wong wou wang o?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Teiv moxo lalei wo vanei wou e om toung e la wou xel belimbo wei xeitueing o bei xel bong vanei wou e, deka e bong lulul dalus wei e qou yo noum bole.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 “Tine inye Mang wei tyoung gheyapu nei tyek bong wou xam titi yo, wangwei wa se semaleeng nilul wei limyeiw nge wong wou wang eivek laleim o.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.