Mateus 18
tbx (TBX) vs ARA
1 Lek bouk kayon eno xel betiyeing lam wou Yesu me teling, “Eti wo lei ngandoung eivek tete lalei wei tyoung gheyapu nei?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Moxo taxe yak tika me wong e nale eivek xel senghoing.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 De neil, “A neil wou xam zonghek, wangwei xam se pekwi me ghe ghok ambei yak kane, on tyek xam seng teyei bei na eivek tete lalei wei tyoung gheyapu yo.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Nambei nyon, eti yeiw wei mi beoux xow nambei yak kane eno wo lei ngandoung eivek tete lalei wei tyoung gheyapu nei.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 “Me eti yeiw wei qou yak ambei nye eivek a leing, eno qou ay.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Enok tambiy ti bong yak ti beimambei wei wongis a ne detei en sewokeing, ond inye teyei bei xel banoux qakous ngandoung lek e kwa dom banex e deteina heivek mamileeng me e mey.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “Inye lalei pyaweing en xomaxoneing wei tembuing ne eno mi wong xel amba mi tei en sewokeing. Zonghek, lul nilul ambei nyon eno tyek nam, ekom tambiy wei wong inyon tyip eno e gyaleeng!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Om wangwei wa memam o wa vaxam na toung wang eivek sewokeing, ond qateiv veil me nex e la. Inye nimza bei wang na eivek mapieing luta luta is memam tixemou o vaxam tixemou, enok wa memam yuw o vaxam yuw ekom xel banex wang na eivek nenyex wei luta luta yo.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Me wangwei wa mamghalus na toung wang eivek sewokeing, ond qepei e lam myayaing me nex e la. Inye nimza bei wang na mendei mapieing is mamghalus tixemou enok wa mamghalus yuw ekom xel banex wang na eivek nenyex wei luta luta yo.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 “Xam ghe gweiteyei en kandek xam se neimbei yakyak ambei inye lul bandaing. En a neil wou xam bei xel xe angela eivek tyoung gheyapu nei eno mi yei Mang wei tyoung gheyapu nei manghalus.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 [En Xomaxoneing Neu Moux lam bei qou eti yeiw wei lati yo noum.]
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 “Wang wou naleim ambei nya? Wangwei tambiy ti xe sipsip teyei lek 100, ekom ti nati, yond tyek moxo se teyei bei ghanaw 99 on lek qetyei dom na gyimexe tiwei lati yo?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 De wangwei e gyeiwou nei, a neil wou xam zonghek, moxo tyek bo xeilala en tiwei lati yo de se 99 wei se lati yo.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Eivek sakwaing ambei nyon eno Mam wei toundei eivek tyoung gheyapu embei yakyak on ti se nati.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 “Wangwei lim bo sewokeing wou wang, ond eivek muw venaxow senghoing eno la me neil e xe nilul teyei wou e. Wangwei e ngowou wa xe qayeeng, yon nambei wang qou lim loum.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ekom wangwei e se ngowou nei, yon wa qou tambiy ti o yuw is xow, en kandek ‘pavulek tambak wei moux yuw o yal eno na byexaxoun qayeeng.’
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Wangwei e bei se ngowou xel xe qayeeng, yon wa neil wou kongrikesin dalus. Ek wangwei e pyalek kongrikesin xe qayeeng, ond xam ghe gwei e bei inyon tambiy wei mandalus o tambiy wei mi qou takis o ti.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “A neil wou xam zonghek, vatiyeiw wei xam ghe tup lek tembuing eno tyek Anutu na tup eivek tyoung gheyapu, de vatiyeiw wei xam ghe tul lek tembuing eno tyek Anutu na tul veil eivek tyoung gheyapu.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 “A neil wou xam no bei, wangwei xam on yuw na toung laleimim lekti en vati wei muw ambei teling en eno tyek Mang wei tyoung gheyapu nei bong wou muw.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 En wangwei muw yuw o mal yal a being nam qeku lekti eivek a leing, inyon a toundei is mal.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Woyom Petele lam wou Yesu me teling, “Tambiy Ngandoung, teyei lek lu vamva eno a teyei bei semaleeng ling xe nilul gyeik ingwei embo sewokeing wou ay yo? Ena teyei lek lim yuw?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yesu neil elox, “A neil wou wang, se lu lim yuw, qe teyei lek lu lim yuw me e mi na lumama teyei lek 70.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Nambei nyon, tete lalei wei tyoung gheyapu eno inye nambei king ti embei menyex wou malew vateivek is e xe xel xukxe wei xel qou wou e yo.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ka moxo qandi en menyex wou malew vateivek, moxo taxe tambiy wei qou malew 10,000 eno lam wou e.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ekom moxo se teyei bei bong malew zeyi, om teiv wo qayeeng nikanzek bei xel bong vateivek lek lis venei neu me lulul dalus wei e beeng o de bong ena zeyi malew vateivek wei qou yo.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 “Xukxe ev vaxa qatu eivek atax wou e me tay, ‘Wam di daxe ay, en tyek a bong lulul dalus nouk wou wang.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Teiv wei xukxe yon pyanalei en e, om semaleeng malew vateivek wei qou yo dom wong e la.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ekom xukxe tiyon la myayaing, moxo yeiwou e xe laxous tiwei luw mi wo xuk lekti yo wei qou malew 100 wou e yo. Moxo sex e kwa de luk nikanzek wou e, ‘Wang bong vati wei wang qou wou ay eno noum!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Moxo xe laxous wei luw mi wong xuk lekti eno ev vaxa qatu eivek me tay wou e, ‘Wam di daxe ay, en tyek a bong malew vateivek wei a qou eno nouk zeyi wou wang.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 “Ekom moxo se lewexe lek. Qe la veil de toung laxous la eivek xeitueing deka embong malew vateivek wei qou yo noum zeyi le.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Woyom laxousyeiw valu yei vati wei belup on eno xel laleind wo myavanei ngandoung. Om xel la neil wou xel xe teiv en lul sapa wei belup on.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 “Woyom teiv taxe xukxe la lalei me neil, ‘Wa xukxe nilul ayang. A semaleeng wa xe malew vateivek dalus wei wang o, en nambei wang tay wou ay.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Se teyei bei wa pyanaleim en laxous nge wei muw ghe mi wo xuk o nambei ingwei a wong wou wang o?’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Teiv moxo lalei wo vanei wou e om toung e la wou xel belimbo wei xeitueing o bei xel bong vanei wou e, deka e bong lulul dalus wei e qou yo noum bole.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Tine inye Mang wei tyoung gheyapu nei tyek bong wou xam titi yo, wangwei wa se semaleeng nilul wei limyeiw nge wong wou wang eivek laleim o.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.