Mateus 17

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka bouk limti la veil eno Yesu qou Petele me Jems me Yoan inyon Jems li, me qou xel venaxow me la lek lukendu vaxading ti.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Nanghei inyon eno moxo neing pekwi me wo bange wou xel mend. Me ma siing nambei sayeiv me e xe teimb wo pus ambei xeiyaing.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Dekakom Mose luw Eliya lam tyip wou xel mendghalus me di luk is Yesu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Om Petele neil wou Yesu, “Tambiy Ngandoung, inye nimza bei xey a toumendei inye. Wangwei wa laleim devind nei, on tyek a sakev xomek nayak yayal, ti wou wang, de ti wou Mose de ti wou Eliya.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Ka moxo di luk, laxap teltyip me lam wo tenu zeyi xel, me vya ti lam anghei laxap nei me neil, “Tine inye a neung, e tiwei a laleing vind o, a wo xeinglala en e. Om xam a mi ngo e!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Xel betiyeing ngo tine me xel ev vaxend qatu eivek de mend la lek tembuing, is yalenyeing mouyo.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ekom Yesu lam axlek lal. Moxo neil, “Qandi lek. Mal seng gwaleeng.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Om lal veil mendlek, eno lal se yei xelti, qe Yesu venaxow.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ka xel di lam axo veil lukendu, Yesu luk nikanzek wou xel bei, “Xam se neil wou xelti en vati wei xam ghe wei ne, qe ka Xomaxoneing Neu Moux qandi lek veil meyeing le.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Xel betiyeing teling wou e, “Inye xel putoung wei petieing eno neil embei Eliya tyek nam a tax enva?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yesu neil elox bei, “Xam ghe boulek neing bei Eliya e nam me menyex wou lulul dalus.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ekom a neil wou xam bei, Eliya lam takwei nei, ekom xel se woulek e, qe xel wong kwa leimalei wou e teyei lek woueing nalei wei xel o. Eivek sakwaing kayon eno Xomaxoneing Neu Moux tyek na qou nimaying ngandoung lek xel memend.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Woyom xel betiyeing woulek bei moxo di luk en Yoan Lipekeing.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Yesu is betiyeing yal on la wou xel qendu yon. Moux ti lam wou Yesu me ev vaxa qatu eivek wou e manghalus.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Moxo neil, “Tambiy Ngandoung, wa pyanaleim en a neung moux en mi puw vaxa mema me mindei eivek nimaying. Moxo mi pewilexe eivek nenyex, o mi teila eivek memiing.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 A qou e me na lam wou wa xe xel betiyeing, ekom xel se teyei bei bong embo nimzalek.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yesu neil elox bei, “O xam moux alis vex wei se mi wongis eno xam xe woueing nalei me kwa eno se la teyei lek. Tyek a mendei is xam bouk vamva? Me teyei lek bouk vamva eno tyek a mi qalei nimaying wei xam o? Qou ghavis on me lam wou ay.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Yesu neil laweeng nol on, dom e lam myayaing veil ghavis on, om ghavis on wo nimza lek seivma kayon bombek.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Woyom xel betiyeing venaxow lam wou Yesu me teling, “Nambei nya ekom xa se teyei bei tiy inyon na myayaing?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Moxo neil elox bei, “Xam xe wongeingis on nayaka. A neil wou xam zonghek, wangwei xam xe wongeingis nayaka nambei mastet neughalus, wa teyei bei neil wou lukendu tine, ‘La veil inye me la inyei,’ on tyek na ngo me na. Lulti tyek se bo pok wou wang. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Ekom lul ambei nye tyek se nam myayaing, qe nangya zeimeing me vambueing yaeing.”]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Yesu is e xe xel betiyeing la me qekuma nanghei Galili, woyom moxo neil wou xel, “Tyek xel a toung Xomaxoneing Neu Moux na eivek xomaxoneing memend.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Me tyek xel nyeis e mey, de lek bouk yal eno moxo tyek qandi lek mapieing.” Xel betiyeing ngo qayeeng tine om moxoyeiw laleind wo maying.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Ka Yesu lis e xe xel betiyeing la tyip Kapenaom, xel wei mi qou takis wei xomek vambuing eno lam me teling wou Petele, “Beip xam xe putoung se mi toung takis wei xomek vambuing o?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Moxo neil elox wou xel bei, “E, mi toung o.” Ka Petele lam eivek xomek eno Yesu luk ti myaxeeng me teling, “Simon, wang wou naleimim ambei nya? Xel king wei tembuing ne yo mi qou takis leimalei wou eti, wou xel venaxow neundyeiw, o wou xel amba?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Petele neil, “Wou xel amba.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ekom xey se bong anghei xel laleind bo nol wou xe nei, om la lounyeing nei me nex wa xe ying la eivek. Woing tiwei wang qou tax o, wa tax e mya de tyek wangwei malew selewa ngandoung ti. Wa qou me ghe na bong wou xel en aning takis de wa nim is ambei nyon.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.