Mateus 17

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka bouk limti la veil eno Yesu qou Petele me Jems me Yoan inyon Jems li, me qou xel venaxow me la lek lukendu vaxading ti.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Nanghei inyon eno moxo neing pekwi me wo bange wou xel mend. Me ma siing nambei sayeiv me e xe teimb wo pus ambei xeiyaing.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Dekakom Mose luw Eliya lam tyip wou xel mendghalus me di luk is Yesu.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Om Petele neil wou Yesu, “Tambiy Ngandoung, inye nimza bei xey a toumendei inye. Wangwei wa laleim devind nei, on tyek a sakev xomek nayak yayal, ti wou wang, de ti wou Mose de ti wou Eliya.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ka moxo di luk, laxap teltyip me lam wo tenu zeyi xel, me vya ti lam anghei laxap nei me neil, “Tine inye a neung, e tiwei a laleing vind o, a wo xeinglala en e. Om xam a mi ngo e!”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Xel betiyeing ngo tine me xel ev vaxend qatu eivek de mend la lek tembuing, is yalenyeing mouyo.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Ekom Yesu lam axlek lal. Moxo neil, “Qandi lek. Mal seng gwaleeng.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Om lal veil mendlek, eno lal se yei xelti, qe Yesu venaxow.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Ka xel di lam axo veil lukendu, Yesu luk nikanzek wou xel bei, “Xam se neil wou xelti en vati wei xam ghe wei ne, qe ka Xomaxoneing Neu Moux qandi lek veil meyeing le.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Xel betiyeing teling wou e, “Inye xel putoung wei petieing eno neil embei Eliya tyek nam a tax enva?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Yesu neil elox bei, “Xam ghe boulek neing bei Eliya e nam me menyex wou lulul dalus.
11 Ele respondeu:
12 Ekom a neil wou xam bei, Eliya lam takwei nei, ekom xel se woulek e, qe xel wong kwa leimalei wou e teyei lek woueing nalei wei xel o. Eivek sakwaing kayon eno Xomaxoneing Neu Moux tyek na qou nimaying ngandoung lek xel memend.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Woyom xel betiyeing woulek bei moxo di luk en Yoan Lipekeing.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Yesu is betiyeing yal on la wou xel qendu yon. Moux ti lam wou Yesu me ev vaxa qatu eivek wou e manghalus.
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 Moxo neil, “Tambiy Ngandoung, wa pyanaleim en a neung moux en mi puw vaxa mema me mindei eivek nimaying. Moxo mi pewilexe eivek nenyex, o mi teila eivek memiing.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 A qou e me na lam wou wa xe xel betiyeing, ekom xel se teyei bei bong embo nimzalek.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Yesu neil elox bei, “O xam moux alis vex wei se mi wongis eno xam xe woueing nalei me kwa eno se la teyei lek. Tyek a mendei is xam bouk vamva? Me teyei lek bouk vamva eno tyek a mi qalei nimaying wei xam o? Qou ghavis on me lam wou ay.”
17 Jesus respondeu:
18 Yesu neil laweeng nol on, dom e lam myayaing veil ghavis on, om ghavis on wo nimza lek seivma kayon bombek.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Woyom xel betiyeing venaxow lam wou Yesu me teling, “Nambei nya ekom xa se teyei bei tiy inyon na myayaing?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Moxo neil elox bei, “Xam xe wongeingis on nayaka. A neil wou xam zonghek, wangwei xam xe wongeingis nayaka nambei mastet neughalus, wa teyei bei neil wou lukendu tine, ‘La veil inye me la inyei,’ on tyek na ngo me na. Lulti tyek se bo pok wou wang. [
20 Jesus respondeu:
21 Ekom lul ambei nye tyek se nam myayaing, qe nangya zeimeing me vambueing yaeing.”]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Yesu is e xe xel betiyeing la me qekuma nanghei Galili, woyom moxo neil wou xel, “Tyek xel a toung Xomaxoneing Neu Moux na eivek xomaxoneing memend.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Me tyek xel nyeis e mey, de lek bouk yal eno moxo tyek qandi lek mapieing.” Xel betiyeing ngo qayeeng tine om moxoyeiw laleind wo maying.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Ka Yesu lis e xe xel betiyeing la tyip Kapenaom, xel wei mi qou takis wei xomek vambuing eno lam me teling wou Petele, “Beip xam xe putoung se mi toung takis wei xomek vambuing o?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Moxo neil elox wou xel bei, “E, mi toung o.” Ka Petele lam eivek xomek eno Yesu luk ti myaxeeng me teling, “Simon, wang wou naleimim ambei nya? Xel king wei tembuing ne yo mi qou takis leimalei wou eti, wou xel venaxow neundyeiw, o wou xel amba?”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Petele neil, “Wou xel amba.”
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Ekom xey se bong anghei xel laleind bo nol wou xe nei, om la lounyeing nei me nex wa xe ying la eivek. Woing tiwei wang qou tax o, wa tax e mya de tyek wangwei malew selewa ngandoung ti. Wa qou me ghe na bong wou xel en aning takis de wa nim is ambei nyon.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.