Mateus 17
tbx (TBX) vs NVT
1 Ka bouk limti la veil eno Yesu qou Petele me Jems me Yoan inyon Jems li, me qou xel venaxow me la lek lukendu vaxading ti.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Nanghei inyon eno moxo neing pekwi me wo bange wou xel mend. Me ma siing nambei sayeiv me e xe teimb wo pus ambei xeiyaing.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Dekakom Mose luw Eliya lam tyip wou xel mendghalus me di luk is Yesu.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Om Petele neil wou Yesu, “Tambiy Ngandoung, inye nimza bei xey a toumendei inye. Wangwei wa laleim devind nei, on tyek a sakev xomek nayak yayal, ti wou wang, de ti wou Mose de ti wou Eliya.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Ka moxo di luk, laxap teltyip me lam wo tenu zeyi xel, me vya ti lam anghei laxap nei me neil, “Tine inye a neung, e tiwei a laleing vind o, a wo xeinglala en e. Om xam a mi ngo e!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Xel betiyeing ngo tine me xel ev vaxend qatu eivek de mend la lek tembuing, is yalenyeing mouyo.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Ekom Yesu lam axlek lal. Moxo neil, “Qandi lek. Mal seng gwaleeng.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Om lal veil mendlek, eno lal se yei xelti, qe Yesu venaxow.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Ka xel di lam axo veil lukendu, Yesu luk nikanzek wou xel bei, “Xam se neil wou xelti en vati wei xam ghe wei ne, qe ka Xomaxoneing Neu Moux qandi lek veil meyeing le.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Xel betiyeing teling wou e, “Inye xel putoung wei petieing eno neil embei Eliya tyek nam a tax enva?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Yesu neil elox bei, “Xam ghe boulek neing bei Eliya e nam me menyex wou lulul dalus.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Ekom a neil wou xam bei, Eliya lam takwei nei, ekom xel se woulek e, qe xel wong kwa leimalei wou e teyei lek woueing nalei wei xel o. Eivek sakwaing kayon eno Xomaxoneing Neu Moux tyek na qou nimaying ngandoung lek xel memend.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Woyom xel betiyeing woulek bei moxo di luk en Yoan Lipekeing.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Yesu is betiyeing yal on la wou xel qendu yon. Moux ti lam wou Yesu me ev vaxa qatu eivek wou e manghalus.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Moxo neil, “Tambiy Ngandoung, wa pyanaleim en a neung moux en mi puw vaxa mema me mindei eivek nimaying. Moxo mi pewilexe eivek nenyex, o mi teila eivek memiing.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 A qou e me na lam wou wa xe xel betiyeing, ekom xel se teyei bei bong embo nimzalek.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Yesu neil elox bei, “O xam moux alis vex wei se mi wongis eno xam xe woueing nalei me kwa eno se la teyei lek. Tyek a mendei is xam bouk vamva? Me teyei lek bouk vamva eno tyek a mi qalei nimaying wei xam o? Qou ghavis on me lam wou ay.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Yesu neil laweeng nol on, dom e lam myayaing veil ghavis on, om ghavis on wo nimza lek seivma kayon bombek.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Woyom xel betiyeing venaxow lam wou Yesu me teling, “Nambei nya ekom xa se teyei bei tiy inyon na myayaing?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Moxo neil elox bei, “Xam xe wongeingis on nayaka. A neil wou xam zonghek, wangwei xam xe wongeingis nayaka nambei mastet neughalus, wa teyei bei neil wou lukendu tine, ‘La veil inye me la inyei,’ on tyek na ngo me na. Lulti tyek se bo pok wou wang. [
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Ekom lul ambei nye tyek se nam myayaing, qe nangya zeimeing me vambueing yaeing.”]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Yesu is e xe xel betiyeing la me qekuma nanghei Galili, woyom moxo neil wou xel, “Tyek xel a toung Xomaxoneing Neu Moux na eivek xomaxoneing memend.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Me tyek xel nyeis e mey, de lek bouk yal eno moxo tyek qandi lek mapieing.” Xel betiyeing ngo qayeeng tine om moxoyeiw laleind wo maying.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Ka Yesu lis e xe xel betiyeing la tyip Kapenaom, xel wei mi qou takis wei xomek vambuing eno lam me teling wou Petele, “Beip xam xe putoung se mi toung takis wei xomek vambuing o?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Moxo neil elox wou xel bei, “E, mi toung o.” Ka Petele lam eivek xomek eno Yesu luk ti myaxeeng me teling, “Simon, wang wou naleimim ambei nya? Xel king wei tembuing ne yo mi qou takis leimalei wou eti, wou xel venaxow neundyeiw, o wou xel amba?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Petele neil, “Wou xel amba.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Ekom xey se bong anghei xel laleind bo nol wou xe nei, om la lounyeing nei me nex wa xe ying la eivek. Woing tiwei wang qou tax o, wa tax e mya de tyek wangwei malew selewa ngandoung ti. Wa qou me ghe na bong wou xel en aning takis de wa nim is ambei nyon.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.