Mateus 17
tbx (TBX) vs ARIB
1 Ka bouk limti la veil eno Yesu qou Petele me Jems me Yoan inyon Jems li, me qou xel venaxow me la lek lukendu vaxading ti.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Nanghei inyon eno moxo neing pekwi me wo bange wou xel mend. Me ma siing nambei sayeiv me e xe teimb wo pus ambei xeiyaing.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Dekakom Mose luw Eliya lam tyip wou xel mendghalus me di luk is Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Om Petele neil wou Yesu, “Tambiy Ngandoung, inye nimza bei xey a toumendei inye. Wangwei wa laleim devind nei, on tyek a sakev xomek nayak yayal, ti wou wang, de ti wou Mose de ti wou Eliya.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Ka moxo di luk, laxap teltyip me lam wo tenu zeyi xel, me vya ti lam anghei laxap nei me neil, “Tine inye a neung, e tiwei a laleing vind o, a wo xeinglala en e. Om xam a mi ngo e!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Xel betiyeing ngo tine me xel ev vaxend qatu eivek de mend la lek tembuing, is yalenyeing mouyo.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Ekom Yesu lam axlek lal. Moxo neil, “Qandi lek. Mal seng gwaleeng.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Om lal veil mendlek, eno lal se yei xelti, qe Yesu venaxow.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Ka xel di lam axo veil lukendu, Yesu luk nikanzek wou xel bei, “Xam se neil wou xelti en vati wei xam ghe wei ne, qe ka Xomaxoneing Neu Moux qandi lek veil meyeing le.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Xel betiyeing teling wou e, “Inye xel putoung wei petieing eno neil embei Eliya tyek nam a tax enva?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesu neil elox bei, “Xam ghe boulek neing bei Eliya e nam me menyex wou lulul dalus.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ekom a neil wou xam bei, Eliya lam takwei nei, ekom xel se woulek e, qe xel wong kwa leimalei wou e teyei lek woueing nalei wei xel o. Eivek sakwaing kayon eno Xomaxoneing Neu Moux tyek na qou nimaying ngandoung lek xel memend.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Woyom xel betiyeing woulek bei moxo di luk en Yoan Lipekeing.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Yesu is betiyeing yal on la wou xel qendu yon. Moux ti lam wou Yesu me ev vaxa qatu eivek wou e manghalus.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Moxo neil, “Tambiy Ngandoung, wa pyanaleim en a neung moux en mi puw vaxa mema me mindei eivek nimaying. Moxo mi pewilexe eivek nenyex, o mi teila eivek memiing.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 A qou e me na lam wou wa xe xel betiyeing, ekom xel se teyei bei bong embo nimzalek.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Yesu neil elox bei, “O xam moux alis vex wei se mi wongis eno xam xe woueing nalei me kwa eno se la teyei lek. Tyek a mendei is xam bouk vamva? Me teyei lek bouk vamva eno tyek a mi qalei nimaying wei xam o? Qou ghavis on me lam wou ay.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Yesu neil laweeng nol on, dom e lam myayaing veil ghavis on, om ghavis on wo nimza lek seivma kayon bombek.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Woyom xel betiyeing venaxow lam wou Yesu me teling, “Nambei nya ekom xa se teyei bei tiy inyon na myayaing?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Moxo neil elox bei, “Xam xe wongeingis on nayaka. A neil wou xam zonghek, wangwei xam xe wongeingis nayaka nambei mastet neughalus, wa teyei bei neil wou lukendu tine, ‘La veil inye me la inyei,’ on tyek na ngo me na. Lulti tyek se bo pok wou wang. [
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ekom lul ambei nye tyek se nam myayaing, qe nangya zeimeing me vambueing yaeing.”]
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Yesu is e xe xel betiyeing la me qekuma nanghei Galili, woyom moxo neil wou xel, “Tyek xel a toung Xomaxoneing Neu Moux na eivek xomaxoneing memend.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Me tyek xel nyeis e mey, de lek bouk yal eno moxo tyek qandi lek mapieing.” Xel betiyeing ngo qayeeng tine om moxoyeiw laleind wo maying.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ka Yesu lis e xe xel betiyeing la tyip Kapenaom, xel wei mi qou takis wei xomek vambuing eno lam me teling wou Petele, “Beip xam xe putoung se mi toung takis wei xomek vambuing o?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Moxo neil elox wou xel bei, “E, mi toung o.” Ka Petele lam eivek xomek eno Yesu luk ti myaxeeng me teling, “Simon, wang wou naleimim ambei nya? Xel king wei tembuing ne yo mi qou takis leimalei wou eti, wou xel venaxow neundyeiw, o wou xel amba?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Petele neil, “Wou xel amba.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Ekom xey se bong anghei xel laleind bo nol wou xe nei, om la lounyeing nei me nex wa xe ying la eivek. Woing tiwei wang qou tax o, wa tax e mya de tyek wangwei malew selewa ngandoung ti. Wa qou me ghe na bong wou xel en aning takis de wa nim is ambei nyon.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.