Mateus 17

tbx (TBX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka bouk limti la veil eno Yesu qou Petele me Jems me Yoan inyon Jems li, me qou xel venaxow me la lek lukendu vaxading ti.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Nanghei inyon eno moxo neing pekwi me wo bange wou xel mend. Me ma siing nambei sayeiv me e xe teimb wo pus ambei xeiyaing.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Dekakom Mose luw Eliya lam tyip wou xel mendghalus me di luk is Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Om Petele neil wou Yesu, “Tambiy Ngandoung, inye nimza bei xey a toumendei inye. Wangwei wa laleim devind nei, on tyek a sakev xomek nayak yayal, ti wou wang, de ti wou Mose de ti wou Eliya.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Ka moxo di luk, laxap teltyip me lam wo tenu zeyi xel, me vya ti lam anghei laxap nei me neil, “Tine inye a neung, e tiwei a laleing vind o, a wo xeinglala en e. Om xam a mi ngo e!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Xel betiyeing ngo tine me xel ev vaxend qatu eivek de mend la lek tembuing, is yalenyeing mouyo.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Ekom Yesu lam axlek lal. Moxo neil, “Qandi lek. Mal seng gwaleeng.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Om lal veil mendlek, eno lal se yei xelti, qe Yesu venaxow.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Ka xel di lam axo veil lukendu, Yesu luk nikanzek wou xel bei, “Xam se neil wou xelti en vati wei xam ghe wei ne, qe ka Xomaxoneing Neu Moux qandi lek veil meyeing le.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Xel betiyeing teling wou e, “Inye xel putoung wei petieing eno neil embei Eliya tyek nam a tax enva?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Yesu neil elox bei, “Xam ghe boulek neing bei Eliya e nam me menyex wou lulul dalus.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Ekom a neil wou xam bei, Eliya lam takwei nei, ekom xel se woulek e, qe xel wong kwa leimalei wou e teyei lek woueing nalei wei xel o. Eivek sakwaing kayon eno Xomaxoneing Neu Moux tyek na qou nimaying ngandoung lek xel memend.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Woyom xel betiyeing woulek bei moxo di luk en Yoan Lipekeing.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Yesu is betiyeing yal on la wou xel qendu yon. Moux ti lam wou Yesu me ev vaxa qatu eivek wou e manghalus.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 Moxo neil, “Tambiy Ngandoung, wa pyanaleim en a neung moux en mi puw vaxa mema me mindei eivek nimaying. Moxo mi pewilexe eivek nenyex, o mi teila eivek memiing.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 A qou e me na lam wou wa xe xel betiyeing, ekom xel se teyei bei bong embo nimzalek.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Yesu neil elox bei, “O xam moux alis vex wei se mi wongis eno xam xe woueing nalei me kwa eno se la teyei lek. Tyek a mendei is xam bouk vamva? Me teyei lek bouk vamva eno tyek a mi qalei nimaying wei xam o? Qou ghavis on me lam wou ay.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Yesu neil laweeng nol on, dom e lam myayaing veil ghavis on, om ghavis on wo nimza lek seivma kayon bombek.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Woyom xel betiyeing venaxow lam wou Yesu me teling, “Nambei nya ekom xa se teyei bei tiy inyon na myayaing?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Moxo neil elox bei, “Xam xe wongeingis on nayaka. A neil wou xam zonghek, wangwei xam xe wongeingis nayaka nambei mastet neughalus, wa teyei bei neil wou lukendu tine, ‘La veil inye me la inyei,’ on tyek na ngo me na. Lulti tyek se bo pok wou wang. [
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ekom lul ambei nye tyek se nam myayaing, qe nangya zeimeing me vambueing yaeing.”]
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Yesu is e xe xel betiyeing la me qekuma nanghei Galili, woyom moxo neil wou xel, “Tyek xel a toung Xomaxoneing Neu Moux na eivek xomaxoneing memend.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Me tyek xel nyeis e mey, de lek bouk yal eno moxo tyek qandi lek mapieing.” Xel betiyeing ngo qayeeng tine om moxoyeiw laleind wo maying.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Ka Yesu lis e xe xel betiyeing la tyip Kapenaom, xel wei mi qou takis wei xomek vambuing eno lam me teling wou Petele, “Beip xam xe putoung se mi toung takis wei xomek vambuing o?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Moxo neil elox wou xel bei, “E, mi toung o.” Ka Petele lam eivek xomek eno Yesu luk ti myaxeeng me teling, “Simon, wang wou naleimim ambei nya? Xel king wei tembuing ne yo mi qou takis leimalei wou eti, wou xel venaxow neundyeiw, o wou xel amba?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Petele neil, “Wou xel amba.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Ekom xey se bong anghei xel laleind bo nol wou xe nei, om la lounyeing nei me nex wa xe ying la eivek. Woing tiwei wang qou tax o, wa tax e mya de tyek wangwei malew selewa ngandoung ti. Wa qou me ghe na bong wou xel en aning takis de wa nim is ambei nyon.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.