Mateus 16
tbx (TBX) vs VC
1 Xel Parisi me xel Sadyusi lam wou Yesu me wo axeing wou e me teling wou bei e talex dee wei tyoung gheyapu nei ti wou xel.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Moxo neil elox bei, “Gyeik soukeing lam, eno laxap wo gyand om xam ghe neimbei ‘Inye tyek bo nimza,’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 de satiboukeing lul eno xam ghe neimbei, ‘De wangwei sayeiv nam a tyip, me na siing lek tyoung me wo gyand ekom laxap wo xeingak me sevun tyoung, woyom xel woulek bei laweeng tyek na tyip me luing detei.’ Xam ghe mi wei dee wei tyoung me ghe woulek ewo nimza, ekom nambei nya xam seng woulek dee wei bouk ti gweimbeeng ne yo.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Xel moux alis vex nilul wei bouk tine wei mi toung demind wou Anutu yo eno xel embei gyei dee wei lulvako yo, ekom xel se teyei bei gyei dee ti qe dee wei poropet Yona yo.” Woyom Yesu la veil xel me la.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Gyeik xel betiyeing la is Yesu me la lounyeing nge loxalu, xel naleind ma me se qou belet ti.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Yesu neil wou xel, “Xam ghe gweiteyei xow en yis wei xel Parisi me Sadyusiyeiw o.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Xel neil tine eivek ama senghoing me neil, “En inye nambei xey se qou belet ti.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Yesu woulek xel xe qayeeng wei xel di luklek on om neil wou xel, “Xam xe wongeingis on nayaka. Nambei nya xam ghe di pyalek ama en ingwei belet ma yo?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Beip xam seng ghei woulek? Beip xam seng wou naleimim en belet lim wei xel xomaxoneing 5,000 ya yo, me pasik vamva wei xam ghe qekuwou yo?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 O belet lim yuw wou xel 4,000, me pasik vamva wei xam ghe qekuwou yo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Nambei nya xam seng woulek bei a se di luk wou xam en belet om a neil qayeeng tine wou xam? Ekom xam ghe gweiteyei xow en yis wei xel Parisi me Sadyusiyeiw o.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Woyom xel woulek bei moxo se di teling xel bei xel gyei xow teyei en yis wei xel mi toung eivek belet o, qe en teyoxeing wei xel Parisi me Sadyusiyeiw o.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu la eivek tembuing danghei wei Sisalia Pilipai eno moxo teling wou e xe xel betiyeing, “Xel xomaxoneing mi neil embei Xomaxoneing Neu Moux on eti?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Xel neil elox bei, “Xel valu mi neil embei wa Yoan lipekeing. De valu mi neil embei wa Eliya, me valu mi neil embei wa Yelemia o tambiy wei poropet o ti.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Om moxo teling xel, “ekom xam ghe neimbei ay eti?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simon Petele lewexe, “Wang on Kilisi, Anutu mapieing neu moux.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Yesu neil elox, “Simon Yona neu, mata e nak wou wang, en xomaxoneing ti se neil inye teyei wou wang, qe inye lam wou Mang wei toundei tyoung gheyapu nei.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 De a neil wou wang bei wang on Petele qes bei qakous, me lek qakous tine tyek a bong a xe xel wongeingis bo ngenong, me bale nikanzek lek e de nikanzek wei meyeing eno tyek se nam lelolexe inyon.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Tyek am bong ki wei tete lalei wei tyoung gheyapu nei eno wou wang, om vati wei wambei tup lek tembuing eno tyek Anutu na tup anghei tyoung gheyapu nei, de vati wei wa tul lek tembuing ne eno tyek Anutu na tul veil anghei tyoung gheyapu nei.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Woyom moxo peti e xe xel betiyeing bei xel se neilteyei bei e Kilisi.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Qandi eivek bouk kayon eno Yesu neilteyei wou e xe xel betiyeing bei tyek na Yerusalem me na qou myavanei ngenong lek xel teivateiv me xel lumuki leitata me xel putoung wei petieing o memend, me xel nyeis e mey de lek bouk yal eno moxo tyek qandi lek veil meyeing.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Om Petele qou moxo me la nenyawes me luk niseikeing atax wou e, “Tambiy Ngandoung, se teyei ti! Lul tine tyek se belup wou wang!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Yesu pekwi ma me neil wou Petele, “Sandang, la a deming! Wambei bale zeyi ay. Wa lum on se betiwou lulul wei Anutu yo, qe lulul wei xomaxoneing o.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Woyom Yesu neil wou e xe xel betiyeing, “Wangwei tambiy ti embei betiwou ay, ond e dax xow vun dom qalei e xe xax pepeeng me betiwou ay.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 En wangwei xelti embei zeimaxoun e xe mapieing yond tyek na saing veil, ekom xelti embei saing e xe mapieing en ay eno tyek na qou e xe mapieing.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Wangwei tambiy ti e qou lul dalus wei tembuing sapa ne yo, dom na saing ning mapieing, on tyek na qou lul nimza vati? Moux on tyek bo xouveing vati zeyi ning nu pieing?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 En Xomaxoneing Neu Moux tyek nam is Ma xe xeiyaing ngandoung is e xe xel angela, de woyom moxo tyek bong xouveing wou xel titi teyei lek vati wei xel mi wong o.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 A neil wou xam zonghek, xel valu wei toukale inye eno tyek se daxe meyeing atax, qe ka xel gyei Xomaxoneing Neu Moux nam eivek e xe tete lalei le.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.