Mateus 16

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xel Parisi me xel Sadyusi lam wou Yesu me wo axeing wou e me teling wou bei e talex dee wei tyoung gheyapu nei ti wou xel.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Moxo neil elox bei, “Gyeik soukeing lam, eno laxap wo gyand om xam ghe neimbei ‘Inye tyek bo nimza,’
2 Mas Jesus respondeu:
3 de satiboukeing lul eno xam ghe neimbei, ‘De wangwei sayeiv nam a tyip, me na siing lek tyoung me wo gyand ekom laxap wo xeingak me sevun tyoung, woyom xel woulek bei laweeng tyek na tyip me luing detei.’ Xam ghe mi wei dee wei tyoung me ghe woulek ewo nimza, ekom nambei nya xam seng woulek dee wei bouk ti gweimbeeng ne yo.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Xel moux alis vex nilul wei bouk tine wei mi toung demind wou Anutu yo eno xel embei gyei dee wei lulvako yo, ekom xel se teyei bei gyei dee ti qe dee wei poropet Yona yo.” Woyom Yesu la veil xel me la.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Gyeik xel betiyeing la is Yesu me la lounyeing nge loxalu, xel naleind ma me se qou belet ti.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Yesu neil wou xel, “Xam ghe gweiteyei xow en yis wei xel Parisi me Sadyusiyeiw o.”
6 Jesus disse:
7 Xel neil tine eivek ama senghoing me neil, “En inye nambei xey se qou belet ti.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Yesu woulek xel xe qayeeng wei xel di luklek on om neil wou xel, “Xam xe wongeingis on nayaka. Nambei nya xam ghe di pyalek ama en ingwei belet ma yo?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Beip xam seng ghei woulek? Beip xam seng wou naleimim en belet lim wei xel xomaxoneing 5,000 ya yo, me pasik vamva wei xam ghe qekuwou yo?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 O belet lim yuw wou xel 4,000, me pasik vamva wei xam ghe qekuwou yo?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Nambei nya xam seng woulek bei a se di luk wou xam en belet om a neil qayeeng tine wou xam? Ekom xam ghe gweiteyei xow en yis wei xel Parisi me Sadyusiyeiw o.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Woyom xel woulek bei moxo se di teling xel bei xel gyei xow teyei en yis wei xel mi toung eivek belet o, qe en teyoxeing wei xel Parisi me Sadyusiyeiw o.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu la eivek tembuing danghei wei Sisalia Pilipai eno moxo teling wou e xe xel betiyeing, “Xel xomaxoneing mi neil embei Xomaxoneing Neu Moux on eti?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Xel neil elox bei, “Xel valu mi neil embei wa Yoan lipekeing. De valu mi neil embei wa Eliya, me valu mi neil embei wa Yelemia o tambiy wei poropet o ti.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Om moxo teling xel, “ekom xam ghe neimbei ay eti?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simon Petele lewexe, “Wang on Kilisi, Anutu mapieing neu moux.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Yesu neil elox, “Simon Yona neu, mata e nak wou wang, en xomaxoneing ti se neil inye teyei wou wang, qe inye lam wou Mang wei toundei tyoung gheyapu nei.
17 Jesus afirmou:
18 De a neil wou wang bei wang on Petele qes bei qakous, me lek qakous tine tyek a bong a xe xel wongeingis bo ngenong, me bale nikanzek lek e de nikanzek wei meyeing eno tyek se nam lelolexe inyon.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Tyek am bong ki wei tete lalei wei tyoung gheyapu nei eno wou wang, om vati wei wambei tup lek tembuing eno tyek Anutu na tup anghei tyoung gheyapu nei, de vati wei wa tul lek tembuing ne eno tyek Anutu na tul veil anghei tyoung gheyapu nei.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Woyom moxo peti e xe xel betiyeing bei xel se neilteyei bei e Kilisi.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Qandi eivek bouk kayon eno Yesu neilteyei wou e xe xel betiyeing bei tyek na Yerusalem me na qou myavanei ngenong lek xel teivateiv me xel lumuki leitata me xel putoung wei petieing o memend, me xel nyeis e mey de lek bouk yal eno moxo tyek qandi lek veil meyeing.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Om Petele qou moxo me la nenyawes me luk niseikeing atax wou e, “Tambiy Ngandoung, se teyei ti! Lul tine tyek se belup wou wang!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Yesu pekwi ma me neil wou Petele, “Sandang, la a deming! Wambei bale zeyi ay. Wa lum on se betiwou lulul wei Anutu yo, qe lulul wei xomaxoneing o.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Woyom Yesu neil wou e xe xel betiyeing, “Wangwei tambiy ti embei betiwou ay, ond e dax xow vun dom qalei e xe xax pepeeng me betiwou ay.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 En wangwei xelti embei zeimaxoun e xe mapieing yond tyek na saing veil, ekom xelti embei saing e xe mapieing en ay eno tyek na qou e xe mapieing.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Wangwei tambiy ti e qou lul dalus wei tembuing sapa ne yo, dom na saing ning mapieing, on tyek na qou lul nimza vati? Moux on tyek bo xouveing vati zeyi ning nu pieing?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 En Xomaxoneing Neu Moux tyek nam is Ma xe xeiyaing ngandoung is e xe xel angela, de woyom moxo tyek bong xouveing wou xel titi teyei lek vati wei xel mi wong o.
27 Pois o
28 A neil wou xam zonghek, xel valu wei toukale inye eno tyek se daxe meyeing atax, qe ka xel gyei Xomaxoneing Neu Moux nam eivek e xe tete lalei le.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.