Mateus 16
tbx (TBX) vs NAA
1 Xel Parisi me xel Sadyusi lam wou Yesu me wo axeing wou e me teling wou bei e talex dee wei tyoung gheyapu nei ti wou xel.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Moxo neil elox bei, “Gyeik soukeing lam, eno laxap wo gyand om xam ghe neimbei ‘Inye tyek bo nimza,’
2 Mas Jesus respondeu:
3 de satiboukeing lul eno xam ghe neimbei, ‘De wangwei sayeiv nam a tyip, me na siing lek tyoung me wo gyand ekom laxap wo xeingak me sevun tyoung, woyom xel woulek bei laweeng tyek na tyip me luing detei.’ Xam ghe mi wei dee wei tyoung me ghe woulek ewo nimza, ekom nambei nya xam seng woulek dee wei bouk ti gweimbeeng ne yo.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Xel moux alis vex nilul wei bouk tine wei mi toung demind wou Anutu yo eno xel embei gyei dee wei lulvako yo, ekom xel se teyei bei gyei dee ti qe dee wei poropet Yona yo.” Woyom Yesu la veil xel me la.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Gyeik xel betiyeing la is Yesu me la lounyeing nge loxalu, xel naleind ma me se qou belet ti.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu neil wou xel, “Xam ghe gweiteyei xow en yis wei xel Parisi me Sadyusiyeiw o.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Xel neil tine eivek ama senghoing me neil, “En inye nambei xey se qou belet ti.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Yesu woulek xel xe qayeeng wei xel di luklek on om neil wou xel, “Xam xe wongeingis on nayaka. Nambei nya xam ghe di pyalek ama en ingwei belet ma yo?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Beip xam seng ghei woulek? Beip xam seng wou naleimim en belet lim wei xel xomaxoneing 5,000 ya yo, me pasik vamva wei xam ghe qekuwou yo?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 O belet lim yuw wou xel 4,000, me pasik vamva wei xam ghe qekuwou yo?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Nambei nya xam seng woulek bei a se di luk wou xam en belet om a neil qayeeng tine wou xam? Ekom xam ghe gweiteyei xow en yis wei xel Parisi me Sadyusiyeiw o.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Woyom xel woulek bei moxo se di teling xel bei xel gyei xow teyei en yis wei xel mi toung eivek belet o, qe en teyoxeing wei xel Parisi me Sadyusiyeiw o.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Yesu la eivek tembuing danghei wei Sisalia Pilipai eno moxo teling wou e xe xel betiyeing, “Xel xomaxoneing mi neil embei Xomaxoneing Neu Moux on eti?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Xel neil elox bei, “Xel valu mi neil embei wa Yoan lipekeing. De valu mi neil embei wa Eliya, me valu mi neil embei wa Yelemia o tambiy wei poropet o ti.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Om moxo teling xel, “ekom xam ghe neimbei ay eti?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simon Petele lewexe, “Wang on Kilisi, Anutu mapieing neu moux.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu neil elox, “Simon Yona neu, mata e nak wou wang, en xomaxoneing ti se neil inye teyei wou wang, qe inye lam wou Mang wei toundei tyoung gheyapu nei.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 De a neil wou wang bei wang on Petele qes bei qakous, me lek qakous tine tyek a bong a xe xel wongeingis bo ngenong, me bale nikanzek lek e de nikanzek wei meyeing eno tyek se nam lelolexe inyon.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Tyek am bong ki wei tete lalei wei tyoung gheyapu nei eno wou wang, om vati wei wambei tup lek tembuing eno tyek Anutu na tup anghei tyoung gheyapu nei, de vati wei wa tul lek tembuing ne eno tyek Anutu na tul veil anghei tyoung gheyapu nei.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Woyom moxo peti e xe xel betiyeing bei xel se neilteyei bei e Kilisi.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Qandi eivek bouk kayon eno Yesu neilteyei wou e xe xel betiyeing bei tyek na Yerusalem me na qou myavanei ngenong lek xel teivateiv me xel lumuki leitata me xel putoung wei petieing o memend, me xel nyeis e mey de lek bouk yal eno moxo tyek qandi lek veil meyeing.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Om Petele qou moxo me la nenyawes me luk niseikeing atax wou e, “Tambiy Ngandoung, se teyei ti! Lul tine tyek se belup wou wang!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Yesu pekwi ma me neil wou Petele, “Sandang, la a deming! Wambei bale zeyi ay. Wa lum on se betiwou lulul wei Anutu yo, qe lulul wei xomaxoneing o.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Woyom Yesu neil wou e xe xel betiyeing, “Wangwei tambiy ti embei betiwou ay, ond e dax xow vun dom qalei e xe xax pepeeng me betiwou ay.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 En wangwei xelti embei zeimaxoun e xe mapieing yond tyek na saing veil, ekom xelti embei saing e xe mapieing en ay eno tyek na qou e xe mapieing.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Wangwei tambiy ti e qou lul dalus wei tembuing sapa ne yo, dom na saing ning mapieing, on tyek na qou lul nimza vati? Moux on tyek bo xouveing vati zeyi ning nu pieing?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 En Xomaxoneing Neu Moux tyek nam is Ma xe xeiyaing ngandoung is e xe xel angela, de woyom moxo tyek bong xouveing wou xel titi teyei lek vati wei xel mi wong o.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 A neil wou xam zonghek, xel valu wei toukale inye eno tyek se daxe meyeing atax, qe ka xel gyei Xomaxoneing Neu Moux nam eivek e xe tete lalei le.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.