Mateus 16

tbx (TBX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Xel Parisi me xel Sadyusi lam wou Yesu me wo axeing wou e me teling wou bei e talex dee wei tyoung gheyapu nei ti wou xel.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Moxo neil elox bei, “Gyeik soukeing lam, eno laxap wo gyand om xam ghe neimbei ‘Inye tyek bo nimza,’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 de satiboukeing lul eno xam ghe neimbei, ‘De wangwei sayeiv nam a tyip, me na siing lek tyoung me wo gyand ekom laxap wo xeingak me sevun tyoung, woyom xel woulek bei laweeng tyek na tyip me luing detei.’ Xam ghe mi wei dee wei tyoung me ghe woulek ewo nimza, ekom nambei nya xam seng woulek dee wei bouk ti gweimbeeng ne yo.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Xel moux alis vex nilul wei bouk tine wei mi toung demind wou Anutu yo eno xel embei gyei dee wei lulvako yo, ekom xel se teyei bei gyei dee ti qe dee wei poropet Yona yo.” Woyom Yesu la veil xel me la.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Gyeik xel betiyeing la is Yesu me la lounyeing nge loxalu, xel naleind ma me se qou belet ti.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Yesu neil wou xel, “Xam ghe gweiteyei xow en yis wei xel Parisi me Sadyusiyeiw o.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Xel neil tine eivek ama senghoing me neil, “En inye nambei xey se qou belet ti.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Yesu woulek xel xe qayeeng wei xel di luklek on om neil wou xel, “Xam xe wongeingis on nayaka. Nambei nya xam ghe di pyalek ama en ingwei belet ma yo?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Beip xam seng ghei woulek? Beip xam seng wou naleimim en belet lim wei xel xomaxoneing 5,000 ya yo, me pasik vamva wei xam ghe qekuwou yo?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 O belet lim yuw wou xel 4,000, me pasik vamva wei xam ghe qekuwou yo?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Nambei nya xam seng woulek bei a se di luk wou xam en belet om a neil qayeeng tine wou xam? Ekom xam ghe gweiteyei xow en yis wei xel Parisi me Sadyusiyeiw o.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Woyom xel woulek bei moxo se di teling xel bei xel gyei xow teyei en yis wei xel mi toung eivek belet o, qe en teyoxeing wei xel Parisi me Sadyusiyeiw o.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu la eivek tembuing danghei wei Sisalia Pilipai eno moxo teling wou e xe xel betiyeing, “Xel xomaxoneing mi neil embei Xomaxoneing Neu Moux on eti?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Xel neil elox bei, “Xel valu mi neil embei wa Yoan lipekeing. De valu mi neil embei wa Eliya, me valu mi neil embei wa Yelemia o tambiy wei poropet o ti.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Om moxo teling xel, “ekom xam ghe neimbei ay eti?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Petele lewexe, “Wang on Kilisi, Anutu mapieing neu moux.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu neil elox, “Simon Yona neu, mata e nak wou wang, en xomaxoneing ti se neil inye teyei wou wang, qe inye lam wou Mang wei toundei tyoung gheyapu nei.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 De a neil wou wang bei wang on Petele qes bei qakous, me lek qakous tine tyek a bong a xe xel wongeingis bo ngenong, me bale nikanzek lek e de nikanzek wei meyeing eno tyek se nam lelolexe inyon.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Tyek am bong ki wei tete lalei wei tyoung gheyapu nei eno wou wang, om vati wei wambei tup lek tembuing eno tyek Anutu na tup anghei tyoung gheyapu nei, de vati wei wa tul lek tembuing ne eno tyek Anutu na tul veil anghei tyoung gheyapu nei.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Woyom moxo peti e xe xel betiyeing bei xel se neilteyei bei e Kilisi.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Qandi eivek bouk kayon eno Yesu neilteyei wou e xe xel betiyeing bei tyek na Yerusalem me na qou myavanei ngenong lek xel teivateiv me xel lumuki leitata me xel putoung wei petieing o memend, me xel nyeis e mey de lek bouk yal eno moxo tyek qandi lek veil meyeing.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Om Petele qou moxo me la nenyawes me luk niseikeing atax wou e, “Tambiy Ngandoung, se teyei ti! Lul tine tyek se belup wou wang!”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Yesu pekwi ma me neil wou Petele, “Sandang, la a deming! Wambei bale zeyi ay. Wa lum on se betiwou lulul wei Anutu yo, qe lulul wei xomaxoneing o.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Woyom Yesu neil wou e xe xel betiyeing, “Wangwei tambiy ti embei betiwou ay, ond e dax xow vun dom qalei e xe xax pepeeng me betiwou ay.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 En wangwei xelti embei zeimaxoun e xe mapieing yond tyek na saing veil, ekom xelti embei saing e xe mapieing en ay eno tyek na qou e xe mapieing.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Wangwei tambiy ti e qou lul dalus wei tembuing sapa ne yo, dom na saing ning mapieing, on tyek na qou lul nimza vati? Moux on tyek bo xouveing vati zeyi ning nu pieing?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 En Xomaxoneing Neu Moux tyek nam is Ma xe xeiyaing ngandoung is e xe xel angela, de woyom moxo tyek bong xouveing wou xel titi teyei lek vati wei xel mi wong o.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 A neil wou xam zonghek, xel valu wei toukale inye eno tyek se daxe meyeing atax, qe ka xel gyei Xomaxoneing Neu Moux nam eivek e xe tete lalei le.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.