Mateus 15
tbx (TBX) vs NVI
1 Woyom xel Parisi valu me xel putoung wei petieing eno lam anghei Yerusalem me lam wou Yesu me teling,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Nambei nya wa xe xel betiyeing mi pyalek petieing wei buyeiw xe kwa wei takwei yo? Xel se mi sekweyexe memend atax ekom mi ya xend yaeing!”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yesu neil elox bei, “De nambei nya xam ghe pyalek qayeeng petieing wei Anutu xe yo en xam bumim venaxow xe kwa yon?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 En Anutu neil, ‘Wa mi gwevek mam aluw tam xe qayeeng’ me ‘Xel tiwei embei neil vyalek ma luw ta eno xel nyeis e mey.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ekom xam ghe mi neimbei wangwei tambiy ti e neil wou ma luw ta, ‘Vati wei ambei devind muw eno a beyal wou Anutu takwei nei,’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 tambiy moxo tyek se gwevek ma no. Lek kwa tiyon xam ghe mi toung demimim wou Anutu dom ghe mi sanghoxe lul wei xam bumimyeiw o.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Xam wei myamim yuw o! Poropet Yesaya neil zonghek gyeik moxo neil en xam xe kwa yo.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 “‘Xomaxoneing ti beimambei ne mi pamilexe ay en myend,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Xel mi wong lalo wou ay bandaing,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Yesu taxe xel qendu yon lam wou e me neil, “Xam a ngo me ghe boulek.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Vati wei mi la eivek eti yeiw myend eno se mi wong e wo nilaxes, qe vati wei lam myayaing veil e mya, eno mi wong e wo nilaxes.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Woyom xel betiyeing lam wou e me teling, “Beip wa seng woulek bei xel Parisiyeiw laleind wo myavanei gyeik xel ngo qayeeng tine yo?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Moxo neil elox bei, “Lul dalus wei Mang wei toundei eivek tyoung gheyapu nei se ev eno tyek xel a puw is luselis.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Wong xel toukale. Xel on mend tuzeyi. Wangwei tambiy wei matekeing o natax en moux wei matekeing, luw xouing tyek deteina eivek leiveeng.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Petele neil, “Neil qayeeng pakeing tine qes wou xa.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yesu teling wou xel, “Beip xam se ghei woulek no?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Xam seng wei bei vati wei mi la eivek xomaxoneing myend me la eivek e xeita de woyom lam myayaing veil e me la eivek leiveeng?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ekom vati wei lam myayaing veil wa myam inyon lam anghei wa laleim nei, me ti beimambei ne mi wong xomaxoneing mi wo nilaxes.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Inyon woueing nalei nilul, leiseing xel, kwa nilul wei iingama, kwa nilul wei kwapesiv o, panaxeing, qayeeng tyonyeing me lukyak lek xel nge eno lam myayaing veil xe laleind.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Lulti beimambei ne ingwei mi wong xomaxoneing mi wo nilaxes, ekom yaeing is memend laxes eno se mi wong e wo nilaxes.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Yesu la veil beyeeng tiyon me la tembuing danghei wei Taia me Saidon nei.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Kenan vex ti lam wou e, me di eng niseikeing, “Tambiy Ngandoung, Dawit Neu Moux, pyanaleim en ay! A neung vex toundei eivek nimaying ngandoung en memo wo nilul wou e.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Yesu se neil qayeeng ti lox. Om e xe xel betiyeing lam wou e me neil, “Wong vex on la, en vexo di eng xounaxoun me lam yus en xey.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Moxo lewexe, “Anutu wong a lam en xel sipsip wei Israel o venaxow wei lati yo.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Vex on lam me ev vaxakatu eivek atax wou e de neil, “Tambiy Ngandoung, vind ay!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Yesu neil elox bei, “Inye se nimza bei qoueing yakyak xe belet me banex e na wou xel naw.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Vexo neil, “Ee, Tambiy Ngandoung, ekom xel naw mi ya myapapu wei mi teila eivek xel xe teiv xe lelek xeinghembi yo.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Woyom Yesu lewexe, “Vex, wa xe wongeingis on ngandoung! Wa xe telinyeing on embo neing lek nambei wa laleim vind o.” Om neu vex on wo nimzalek seivma kayon bombek.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yesu la veil beyeeng tiyon dom la lounyeing Galili. Woyom moxo lek la lukendu nenya me dei tembuing.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Xel qendu ngandoung on lam wou e, xel qou xel bezombeing, me matekeing, vaxa nol, me myatueing me xel valu beti is me toung xel wou Yesu vaxa, de e wong xel wo nimzalek.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Xel xomaxoneing on etek en ingwei xel yei tambiy wei myatu eno luk no, me xel bezombeing wo nimzalek, me vaxa nol la me ingwei matekeing eno yeila. Me xel sanghoxe Anutu wei Israel o.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yesu taxe e xe xel betiyeing la wou e me neil, “A laleing pyaxow en xel xomaxoneing ti beimambei ne, en xel lam toundei inye is ay teyei lek bouk yayal de xel se ya lulti. Ambei se bong xel na maxep, enok xel mend bivek me pewilexe wou sakwaing.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 E xe xel betiyeing lewexe, “Tyek xa qou belet anghei inya me na bong wou xel ngenong ne eivek beyeeng bandaing ne?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yesu teling, “Xam ghe di qou belet vamva?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Moxo neil wou xel qendu yon bei xel mendei lek tembuing.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Woyom qou belet lim yuw on is woing, de wong dange wou woy, om dembu me wong wou xel betiyeing, me xel la wong wou xel xomaxoneing on.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Xel on dalus ya me enden xel. Dekalekom xel betiyeing qekuwou myapapu wei wo pupuv o me sei ela eivek pasik lim yuw me e pup.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Xel wei ya yaeing on teyei lek 4,000. De xel se pyaw memend wou vex alis neuyeiw.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ka Yesu wong xel on la, moxo la eivek bot me la beyeeng wei Magadan nei.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.