Mateus 15

tbx (TBX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Woyom xel Parisi valu me xel putoung wei petieing eno lam anghei Yerusalem me lam wou Yesu me teling,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Nambei nya wa xe xel betiyeing mi pyalek petieing wei buyeiw xe kwa wei takwei yo? Xel se mi sekweyexe memend atax ekom mi ya xend yaeing!”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yesu neil elox bei, “De nambei nya xam ghe pyalek qayeeng petieing wei Anutu xe yo en xam bumim venaxow xe kwa yon?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 En Anutu neil, ‘Wa mi gwevek mam aluw tam xe qayeeng’ me ‘Xel tiwei embei neil vyalek ma luw ta eno xel nyeis e mey.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Ekom xam ghe mi neimbei wangwei tambiy ti e neil wou ma luw ta, ‘Vati wei ambei devind muw eno a beyal wou Anutu takwei nei,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 tambiy moxo tyek se gwevek ma no. Lek kwa tiyon xam ghe mi toung demimim wou Anutu dom ghe mi sanghoxe lul wei xam bumimyeiw o.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Xam wei myamim yuw o! Poropet Yesaya neil zonghek gyeik moxo neil en xam xe kwa yo.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “‘Xomaxoneing ti beimambei ne mi pamilexe ay en myend,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Xel mi wong lalo wou ay bandaing,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Yesu taxe xel qendu yon lam wou e me neil, “Xam a ngo me ghe boulek.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Vati wei mi la eivek eti yeiw myend eno se mi wong e wo nilaxes, qe vati wei lam myayaing veil e mya, eno mi wong e wo nilaxes.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Woyom xel betiyeing lam wou e me teling, “Beip wa seng woulek bei xel Parisiyeiw laleind wo myavanei gyeik xel ngo qayeeng tine yo?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Moxo neil elox bei, “Lul dalus wei Mang wei toundei eivek tyoung gheyapu nei se ev eno tyek xel a puw is luselis.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Wong xel toukale. Xel on mend tuzeyi. Wangwei tambiy wei matekeing o natax en moux wei matekeing, luw xouing tyek deteina eivek leiveeng.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Petele neil, “Neil qayeeng pakeing tine qes wou xa.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Yesu teling wou xel, “Beip xam se ghei woulek no?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Xam seng wei bei vati wei mi la eivek xomaxoneing myend me la eivek e xeita de woyom lam myayaing veil e me la eivek leiveeng?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ekom vati wei lam myayaing veil wa myam inyon lam anghei wa laleim nei, me ti beimambei ne mi wong xomaxoneing mi wo nilaxes.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Inyon woueing nalei nilul, leiseing xel, kwa nilul wei iingama, kwa nilul wei kwapesiv o, panaxeing, qayeeng tyonyeing me lukyak lek xel nge eno lam myayaing veil xe laleind.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Lulti beimambei ne ingwei mi wong xomaxoneing mi wo nilaxes, ekom yaeing is memend laxes eno se mi wong e wo nilaxes.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yesu la veil beyeeng tiyon me la tembuing danghei wei Taia me Saidon nei.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Kenan vex ti lam wou e, me di eng niseikeing, “Tambiy Ngandoung, Dawit Neu Moux, pyanaleim en ay! A neung vex toundei eivek nimaying ngandoung en memo wo nilul wou e.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Yesu se neil qayeeng ti lox. Om e xe xel betiyeing lam wou e me neil, “Wong vex on la, en vexo di eng xounaxoun me lam yus en xey.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Moxo lewexe, “Anutu wong a lam en xel sipsip wei Israel o venaxow wei lati yo.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Vex on lam me ev vaxakatu eivek atax wou e de neil, “Tambiy Ngandoung, vind ay!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Yesu neil elox bei, “Inye se nimza bei qoueing yakyak xe belet me banex e na wou xel naw.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Vexo neil, “Ee, Tambiy Ngandoung, ekom xel naw mi ya myapapu wei mi teila eivek xel xe teiv xe lelek xeinghembi yo.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Woyom Yesu lewexe, “Vex, wa xe wongeingis on ngandoung! Wa xe telinyeing on embo neing lek nambei wa laleim vind o.” Om neu vex on wo nimzalek seivma kayon bombek.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yesu la veil beyeeng tiyon dom la lounyeing Galili. Woyom moxo lek la lukendu nenya me dei tembuing.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Xel qendu ngandoung on lam wou e, xel qou xel bezombeing, me matekeing, vaxa nol, me myatueing me xel valu beti is me toung xel wou Yesu vaxa, de e wong xel wo nimzalek.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Xel xomaxoneing on etek en ingwei xel yei tambiy wei myatu eno luk no, me xel bezombeing wo nimzalek, me vaxa nol la me ingwei matekeing eno yeila. Me xel sanghoxe Anutu wei Israel o.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesu taxe e xe xel betiyeing la wou e me neil, “A laleing pyaxow en xel xomaxoneing ti beimambei ne, en xel lam toundei inye is ay teyei lek bouk yayal de xel se ya lulti. Ambei se bong xel na maxep, enok xel mend bivek me pewilexe wou sakwaing.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 E xe xel betiyeing lewexe, “Tyek xa qou belet anghei inya me na bong wou xel ngenong ne eivek beyeeng bandaing ne?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Yesu teling, “Xam ghe di qou belet vamva?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Moxo neil wou xel qendu yon bei xel mendei lek tembuing.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Woyom qou belet lim yuw on is woing, de wong dange wou woy, om dembu me wong wou xel betiyeing, me xel la wong wou xel xomaxoneing on.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Xel on dalus ya me enden xel. Dekalekom xel betiyeing qekuwou myapapu wei wo pupuv o me sei ela eivek pasik lim yuw me e pup.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Xel wei ya yaeing on teyei lek 4,000. De xel se pyaw memend wou vex alis neuyeiw.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Ka Yesu wong xel on la, moxo la eivek bot me la beyeeng wei Magadan nei.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.