Mateus 15
tbx (TBX) vs NTLH
1 Woyom xel Parisi valu me xel putoung wei petieing eno lam anghei Yerusalem me lam wou Yesu me teling,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Nambei nya wa xe xel betiyeing mi pyalek petieing wei buyeiw xe kwa wei takwei yo? Xel se mi sekweyexe memend atax ekom mi ya xend yaeing!”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Yesu neil elox bei, “De nambei nya xam ghe pyalek qayeeng petieing wei Anutu xe yo en xam bumim venaxow xe kwa yon?
3 Jesus respondeu:
4 En Anutu neil, ‘Wa mi gwevek mam aluw tam xe qayeeng’ me ‘Xel tiwei embei neil vyalek ma luw ta eno xel nyeis e mey.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Ekom xam ghe mi neimbei wangwei tambiy ti e neil wou ma luw ta, ‘Vati wei ambei devind muw eno a beyal wou Anutu takwei nei,’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 tambiy moxo tyek se gwevek ma no. Lek kwa tiyon xam ghe mi toung demimim wou Anutu dom ghe mi sanghoxe lul wei xam bumimyeiw o.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Xam wei myamim yuw o! Poropet Yesaya neil zonghek gyeik moxo neil en xam xe kwa yo.
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 “‘Xomaxoneing ti beimambei ne mi pamilexe ay en myend,
8 “Deus disse:
9 Xel mi wong lalo wou ay bandaing,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Yesu taxe xel qendu yon lam wou e me neil, “Xam a ngo me ghe boulek.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Vati wei mi la eivek eti yeiw myend eno se mi wong e wo nilaxes, qe vati wei lam myayaing veil e mya, eno mi wong e wo nilaxes.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Woyom xel betiyeing lam wou e me teling, “Beip wa seng woulek bei xel Parisiyeiw laleind wo myavanei gyeik xel ngo qayeeng tine yo?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Moxo neil elox bei, “Lul dalus wei Mang wei toundei eivek tyoung gheyapu nei se ev eno tyek xel a puw is luselis.
13 Jesus respondeu:
14 Wong xel toukale. Xel on mend tuzeyi. Wangwei tambiy wei matekeing o natax en moux wei matekeing, luw xouing tyek deteina eivek leiveeng.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Petele neil, “Neil qayeeng pakeing tine qes wou xa.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yesu teling wou xel, “Beip xam se ghei woulek no?
16 Jesus disse:
17 Xam seng wei bei vati wei mi la eivek xomaxoneing myend me la eivek e xeita de woyom lam myayaing veil e me la eivek leiveeng?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Ekom vati wei lam myayaing veil wa myam inyon lam anghei wa laleim nei, me ti beimambei ne mi wong xomaxoneing mi wo nilaxes.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Inyon woueing nalei nilul, leiseing xel, kwa nilul wei iingama, kwa nilul wei kwapesiv o, panaxeing, qayeeng tyonyeing me lukyak lek xel nge eno lam myayaing veil xe laleind.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Lulti beimambei ne ingwei mi wong xomaxoneing mi wo nilaxes, ekom yaeing is memend laxes eno se mi wong e wo nilaxes.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Yesu la veil beyeeng tiyon me la tembuing danghei wei Taia me Saidon nei.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Kenan vex ti lam wou e, me di eng niseikeing, “Tambiy Ngandoung, Dawit Neu Moux, pyanaleim en ay! A neung vex toundei eivek nimaying ngandoung en memo wo nilul wou e.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Yesu se neil qayeeng ti lox. Om e xe xel betiyeing lam wou e me neil, “Wong vex on la, en vexo di eng xounaxoun me lam yus en xey.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Moxo lewexe, “Anutu wong a lam en xel sipsip wei Israel o venaxow wei lati yo.”
24 Jesus respondeu:
25 Vex on lam me ev vaxakatu eivek atax wou e de neil, “Tambiy Ngandoung, vind ay!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Yesu neil elox bei, “Inye se nimza bei qoueing yakyak xe belet me banex e na wou xel naw.”
26 Jesus disse:
27 Vexo neil, “Ee, Tambiy Ngandoung, ekom xel naw mi ya myapapu wei mi teila eivek xel xe teiv xe lelek xeinghembi yo.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Woyom Yesu lewexe, “Vex, wa xe wongeingis on ngandoung! Wa xe telinyeing on embo neing lek nambei wa laleim vind o.” Om neu vex on wo nimzalek seivma kayon bombek.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yesu la veil beyeeng tiyon dom la lounyeing Galili. Woyom moxo lek la lukendu nenya me dei tembuing.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Xel qendu ngandoung on lam wou e, xel qou xel bezombeing, me matekeing, vaxa nol, me myatueing me xel valu beti is me toung xel wou Yesu vaxa, de e wong xel wo nimzalek.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Xel xomaxoneing on etek en ingwei xel yei tambiy wei myatu eno luk no, me xel bezombeing wo nimzalek, me vaxa nol la me ingwei matekeing eno yeila. Me xel sanghoxe Anutu wei Israel o.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Yesu taxe e xe xel betiyeing la wou e me neil, “A laleing pyaxow en xel xomaxoneing ti beimambei ne, en xel lam toundei inye is ay teyei lek bouk yayal de xel se ya lulti. Ambei se bong xel na maxep, enok xel mend bivek me pewilexe wou sakwaing.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 E xe xel betiyeing lewexe, “Tyek xa qou belet anghei inya me na bong wou xel ngenong ne eivek beyeeng bandaing ne?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yesu teling, “Xam ghe di qou belet vamva?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Moxo neil wou xel qendu yon bei xel mendei lek tembuing.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Woyom qou belet lim yuw on is woing, de wong dange wou woy, om dembu me wong wou xel betiyeing, me xel la wong wou xel xomaxoneing on.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Xel on dalus ya me enden xel. Dekalekom xel betiyeing qekuwou myapapu wei wo pupuv o me sei ela eivek pasik lim yuw me e pup.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Xel wei ya yaeing on teyei lek 4,000. De xel se pyaw memend wou vex alis neuyeiw.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ka Yesu wong xel on la, moxo la eivek bot me la beyeeng wei Magadan nei.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.