Mateus 15
tbx (TBX) vs ARA
1 Woyom xel Parisi valu me xel putoung wei petieing eno lam anghei Yerusalem me lam wou Yesu me teling,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Nambei nya wa xe xel betiyeing mi pyalek petieing wei buyeiw xe kwa wei takwei yo? Xel se mi sekweyexe memend atax ekom mi ya xend yaeing!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu neil elox bei, “De nambei nya xam ghe pyalek qayeeng petieing wei Anutu xe yo en xam bumim venaxow xe kwa yon?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 En Anutu neil, ‘Wa mi gwevek mam aluw tam xe qayeeng’ me ‘Xel tiwei embei neil vyalek ma luw ta eno xel nyeis e mey.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Ekom xam ghe mi neimbei wangwei tambiy ti e neil wou ma luw ta, ‘Vati wei ambei devind muw eno a beyal wou Anutu takwei nei,’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 tambiy moxo tyek se gwevek ma no. Lek kwa tiyon xam ghe mi toung demimim wou Anutu dom ghe mi sanghoxe lul wei xam bumimyeiw o.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Xam wei myamim yuw o! Poropet Yesaya neil zonghek gyeik moxo neil en xam xe kwa yo.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “‘Xomaxoneing ti beimambei ne mi pamilexe ay en myend,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Xel mi wong lalo wou ay bandaing,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Yesu taxe xel qendu yon lam wou e me neil, “Xam a ngo me ghe boulek.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Vati wei mi la eivek eti yeiw myend eno se mi wong e wo nilaxes, qe vati wei lam myayaing veil e mya, eno mi wong e wo nilaxes.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Woyom xel betiyeing lam wou e me teling, “Beip wa seng woulek bei xel Parisiyeiw laleind wo myavanei gyeik xel ngo qayeeng tine yo?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Moxo neil elox bei, “Lul dalus wei Mang wei toundei eivek tyoung gheyapu nei se ev eno tyek xel a puw is luselis.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Wong xel toukale. Xel on mend tuzeyi. Wangwei tambiy wei matekeing o natax en moux wei matekeing, luw xouing tyek deteina eivek leiveeng.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Petele neil, “Neil qayeeng pakeing tine qes wou xa.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yesu teling wou xel, “Beip xam se ghei woulek no?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Xam seng wei bei vati wei mi la eivek xomaxoneing myend me la eivek e xeita de woyom lam myayaing veil e me la eivek leiveeng?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Ekom vati wei lam myayaing veil wa myam inyon lam anghei wa laleim nei, me ti beimambei ne mi wong xomaxoneing mi wo nilaxes.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Inyon woueing nalei nilul, leiseing xel, kwa nilul wei iingama, kwa nilul wei kwapesiv o, panaxeing, qayeeng tyonyeing me lukyak lek xel nge eno lam myayaing veil xe laleind.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Lulti beimambei ne ingwei mi wong xomaxoneing mi wo nilaxes, ekom yaeing is memend laxes eno se mi wong e wo nilaxes.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Yesu la veil beyeeng tiyon me la tembuing danghei wei Taia me Saidon nei.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Kenan vex ti lam wou e, me di eng niseikeing, “Tambiy Ngandoung, Dawit Neu Moux, pyanaleim en ay! A neung vex toundei eivek nimaying ngandoung en memo wo nilul wou e.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yesu se neil qayeeng ti lox. Om e xe xel betiyeing lam wou e me neil, “Wong vex on la, en vexo di eng xounaxoun me lam yus en xey.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Moxo lewexe, “Anutu wong a lam en xel sipsip wei Israel o venaxow wei lati yo.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Vex on lam me ev vaxakatu eivek atax wou e de neil, “Tambiy Ngandoung, vind ay!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yesu neil elox bei, “Inye se nimza bei qoueing yakyak xe belet me banex e na wou xel naw.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Vexo neil, “Ee, Tambiy Ngandoung, ekom xel naw mi ya myapapu wei mi teila eivek xel xe teiv xe lelek xeinghembi yo.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Woyom Yesu lewexe, “Vex, wa xe wongeingis on ngandoung! Wa xe telinyeing on embo neing lek nambei wa laleim vind o.” Om neu vex on wo nimzalek seivma kayon bombek.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yesu la veil beyeeng tiyon dom la lounyeing Galili. Woyom moxo lek la lukendu nenya me dei tembuing.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Xel qendu ngandoung on lam wou e, xel qou xel bezombeing, me matekeing, vaxa nol, me myatueing me xel valu beti is me toung xel wou Yesu vaxa, de e wong xel wo nimzalek.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Xel xomaxoneing on etek en ingwei xel yei tambiy wei myatu eno luk no, me xel bezombeing wo nimzalek, me vaxa nol la me ingwei matekeing eno yeila. Me xel sanghoxe Anutu wei Israel o.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu taxe e xe xel betiyeing la wou e me neil, “A laleing pyaxow en xel xomaxoneing ti beimambei ne, en xel lam toundei inye is ay teyei lek bouk yayal de xel se ya lulti. Ambei se bong xel na maxep, enok xel mend bivek me pewilexe wou sakwaing.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 E xe xel betiyeing lewexe, “Tyek xa qou belet anghei inya me na bong wou xel ngenong ne eivek beyeeng bandaing ne?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Yesu teling, “Xam ghe di qou belet vamva?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Moxo neil wou xel qendu yon bei xel mendei lek tembuing.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Woyom qou belet lim yuw on is woing, de wong dange wou woy, om dembu me wong wou xel betiyeing, me xel la wong wou xel xomaxoneing on.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Xel on dalus ya me enden xel. Dekalekom xel betiyeing qekuwou myapapu wei wo pupuv o me sei ela eivek pasik lim yuw me e pup.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Xel wei ya yaeing on teyei lek 4,000. De xel se pyaw memend wou vex alis neuyeiw.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ka Yesu wong xel on la, moxo la eivek bot me la beyeeng wei Magadan nei.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.