Mateus 15

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Woyom xel Parisi valu me xel putoung wei petieing eno lam anghei Yerusalem me lam wou Yesu me teling,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Nambei nya wa xe xel betiyeing mi pyalek petieing wei buyeiw xe kwa wei takwei yo? Xel se mi sekweyexe memend atax ekom mi ya xend yaeing!”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu neil elox bei, “De nambei nya xam ghe pyalek qayeeng petieing wei Anutu xe yo en xam bumim venaxow xe kwa yon?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 En Anutu neil, ‘Wa mi gwevek mam aluw tam xe qayeeng’ me ‘Xel tiwei embei neil vyalek ma luw ta eno xel nyeis e mey.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Ekom xam ghe mi neimbei wangwei tambiy ti e neil wou ma luw ta, ‘Vati wei ambei devind muw eno a beyal wou Anutu takwei nei,’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 tambiy moxo tyek se gwevek ma no. Lek kwa tiyon xam ghe mi toung demimim wou Anutu dom ghe mi sanghoxe lul wei xam bumimyeiw o.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Xam wei myamim yuw o! Poropet Yesaya neil zonghek gyeik moxo neil en xam xe kwa yo.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 “‘Xomaxoneing ti beimambei ne mi pamilexe ay en myend,
8 “Este povo me honra
9 Xel mi wong lalo wou ay bandaing,
9 E em vão me adoram,
10 Yesu taxe xel qendu yon lam wou e me neil, “Xam a ngo me ghe boulek.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Vati wei mi la eivek eti yeiw myend eno se mi wong e wo nilaxes, qe vati wei lam myayaing veil e mya, eno mi wong e wo nilaxes.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Woyom xel betiyeing lam wou e me teling, “Beip wa seng woulek bei xel Parisiyeiw laleind wo myavanei gyeik xel ngo qayeeng tine yo?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Moxo neil elox bei, “Lul dalus wei Mang wei toundei eivek tyoung gheyapu nei se ev eno tyek xel a puw is luselis.
13 Mas ele respondeu:
14 Wong xel toukale. Xel on mend tuzeyi. Wangwei tambiy wei matekeing o natax en moux wei matekeing, luw xouing tyek deteina eivek leiveeng.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Petele neil, “Neil qayeeng pakeing tine qes wou xa.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Yesu teling wou xel, “Beip xam se ghei woulek no?
16 Jesus, porém, disse:
17 Xam seng wei bei vati wei mi la eivek xomaxoneing myend me la eivek e xeita de woyom lam myayaing veil e me la eivek leiveeng?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Ekom vati wei lam myayaing veil wa myam inyon lam anghei wa laleim nei, me ti beimambei ne mi wong xomaxoneing mi wo nilaxes.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Inyon woueing nalei nilul, leiseing xel, kwa nilul wei iingama, kwa nilul wei kwapesiv o, panaxeing, qayeeng tyonyeing me lukyak lek xel nge eno lam myayaing veil xe laleind.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Lulti beimambei ne ingwei mi wong xomaxoneing mi wo nilaxes, ekom yaeing is memend laxes eno se mi wong e wo nilaxes.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Yesu la veil beyeeng tiyon me la tembuing danghei wei Taia me Saidon nei.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Kenan vex ti lam wou e, me di eng niseikeing, “Tambiy Ngandoung, Dawit Neu Moux, pyanaleim en ay! A neung vex toundei eivek nimaying ngandoung en memo wo nilul wou e.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Yesu se neil qayeeng ti lox. Om e xe xel betiyeing lam wou e me neil, “Wong vex on la, en vexo di eng xounaxoun me lam yus en xey.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Moxo lewexe, “Anutu wong a lam en xel sipsip wei Israel o venaxow wei lati yo.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Vex on lam me ev vaxakatu eivek atax wou e de neil, “Tambiy Ngandoung, vind ay!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Yesu neil elox bei, “Inye se nimza bei qoueing yakyak xe belet me banex e na wou xel naw.”
26 Jesus respondeu:
27 Vexo neil, “Ee, Tambiy Ngandoung, ekom xel naw mi ya myapapu wei mi teila eivek xel xe teiv xe lelek xeinghembi yo.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Woyom Yesu lewexe, “Vex, wa xe wongeingis on ngandoung! Wa xe telinyeing on embo neing lek nambei wa laleim vind o.” Om neu vex on wo nimzalek seivma kayon bombek.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Yesu la veil beyeeng tiyon dom la lounyeing Galili. Woyom moxo lek la lukendu nenya me dei tembuing.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Xel qendu ngandoung on lam wou e, xel qou xel bezombeing, me matekeing, vaxa nol, me myatueing me xel valu beti is me toung xel wou Yesu vaxa, de e wong xel wo nimzalek.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Xel xomaxoneing on etek en ingwei xel yei tambiy wei myatu eno luk no, me xel bezombeing wo nimzalek, me vaxa nol la me ingwei matekeing eno yeila. Me xel sanghoxe Anutu wei Israel o.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Yesu taxe e xe xel betiyeing la wou e me neil, “A laleing pyaxow en xel xomaxoneing ti beimambei ne, en xel lam toundei inye is ay teyei lek bouk yayal de xel se ya lulti. Ambei se bong xel na maxep, enok xel mend bivek me pewilexe wou sakwaing.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 E xe xel betiyeing lewexe, “Tyek xa qou belet anghei inya me na bong wou xel ngenong ne eivek beyeeng bandaing ne?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Yesu teling, “Xam ghe di qou belet vamva?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Moxo neil wou xel qendu yon bei xel mendei lek tembuing.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Woyom qou belet lim yuw on is woing, de wong dange wou woy, om dembu me wong wou xel betiyeing, me xel la wong wou xel xomaxoneing on.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Xel on dalus ya me enden xel. Dekalekom xel betiyeing qekuwou myapapu wei wo pupuv o me sei ela eivek pasik lim yuw me e pup.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Xel wei ya yaeing on teyei lek 4,000. De xel se pyaw memend wou vex alis neuyeiw.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ka Yesu wong xel on la, moxo la eivek bot me la beyeeng wei Magadan nei.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.