Mateus 13

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lek bouk kayon eno Yesu la myayaing veil xomek me la toundei wou lounyeing vi.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 De xel qendu ngandoung ti qekuma vivekwou e om moxo lek la eivek bot ti me la dei eivek lalei, de xomaxoneing dalus on toukale nenyawes.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Woyom moxo neil lulul ngenong wou xel eivek qayeeng pakeing, me neil, “Xukana ti la vuw lul vei eivek xuk.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Ka moxo di vuw lul vei lala, eno valu teila lek sakwaing, me menek menek lam ya e ma.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 De valu teila lek tembuing wei qakous o, en inyon tembuing nayaka toundei lek qakous mapu yon. Om belup daing me lam, en nambei tembuing on se la ghembi.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Ekom gyeik ingwei seiv leklam nale ghey, eno seiv leis vei yuvek lek me mupek, en luselis ma veil.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 De vei valu teila senghoing eivek qeis wei yingying o om tyip me sevunexe lulul vei yon.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 De vei valu teila lek tembuing nimza, me vuk neing teyei lek 100, me valu vuk 60 de valu 30 inye vati wei ev o.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Eti nenya nale lek e, ond wong e ngo.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Xel betiyeing lam wou e me teling, “Nambei nya wang mi luk is xomaxoneing eivek qayeeng pakeing?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Moxo neil elox bei, “Lupeyei nimza wei tete lalei wei tyoung gheyapu wei mi yeip xupekeing eno Anutu wong wou xam dom se wong wou xel.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Eti yeiw wei liw nenyend wou a xe qayeeng petieing on tyek lupeyei gyeip yaing wou xel, me xel a qou lupeyei ngenong is. Ekom xel wei se mi ngo, eno lupeyei nayak wei xel qou yon eno tyek Anutu bouveil xel.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 En qes tine om a mi luk wou xel eivek qayeeng pakeing.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Om xel wong qayeeng wei poropet Yesaya neil eno wo neing lek.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 En xel xomaxoneing tine laleind wo nikanzek,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Ekom xam Anutu e bong mata wou xam, en nambei xam mamimghalus yei ay me nambei xam nenyamim ngo wou qayeeng.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 A neil wou xam zonghek bei xel poropet ngenong me xel moux wei bombek eno embei gyei vati wei xam ghe wei gweimbeeng ekom xel se yei, me xel embei ngo vati wei xam ghe ngo gweimbeeng ekom xel se ngo.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Woyom ngo wou vati wei qayeeng pakeing neil en xukana vuw vei eno qes.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Gyeik xelti embei ngo qayeeng ne en tete lalei me se boulek nei, on tambiy ka nilul eno lam me tetei vati wei xend eivek e lalei yo veil. Vei tine inye vei wei vuw lek sakwaing o.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 De vei wei teila lek tembuing wei qakous qakous, eno inye tambiy wei ngo qayeeng me lutika eno qou is lalei nimza me wo xeilala yo.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Ekom luselis wei e yo ma om nale nayaka. Gyeik nimaying wei xel mi pesek qayeeng o nimaying wei xomaxoneing wo nol wouma en Anutu xe xoulek eno lam, lutika eno moxo saing e xe wongeingis.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 De vei wei teila eivek qeis wei yingying o, eno inyon tambiy wei ngo qayeeng, ekom wounalei en mapieing tine me lul dalus wei tembuing eno sevunexe om se vuk neing.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Ekom vei wei teila lek tembuing nimza yon, inyon tambiy wei ngo qayeeng me woulek. Moxo vuk neing teyei lek 100 o 60 o 30 inyon vati wei xend o.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Yesu neil qayeeng pakeing nge wou xel no. “Tete lalei wei tyoung gheyapu yon nambei tambiy ti vuw vei nimza eivek e xe xuk o.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Ekom ka xel dalusateiv yeip, e xe xel vevek amba lam me vuw vyaing eivek wit masenghoing dom la veil.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Ka wit tyip me lu belup, woyom vyaing tyip is ambei nyon.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 “Xukma xe xukxe lam wou e me neil, ‘Teiv, beip wa seng vuw vei nimza eivek wa xe xuk? De woyom vyaing beimambei ne lam anghei inya?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Moxo neil elox bei, ‘Vevek amba ti lam wong tine.’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 “Moxo lewexe bei, ‘Ma, en nambei wa bei puw vyaing eno tyek wa puw wit luselis is.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Wong luw xouing ling deka bouk wei qoueing neing o le. Lek bouk kayon eno tyek a neil wou xel wei mi qou neing o, “Xam a puw vyaing atax me na tup buing en nyuweing, woyom xam qeku wit me na qou me nam eivek a xe xomek yaeing.” ’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Moxo neil qayeeng pakeing nge wou xel no: “Tete lalei wei tyoung gheyapu eno nambei mastet vei, wei tambiy ti qou me xen eivek e xe xuk o.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Inyon nayakameng ka veil vei dalus, ekom gyeik ingwei tyip ngandoung, inyon ling ngandoungateiv ghanaw lul dalus wei ev eivek xuk me wong ngandoung nambei xax, omek menek menek wei senghoing bandaing nei mi lam me qo lewis lek mema mema.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Yesu lox neil qayeeng pakeing nge no, “Tete lalei wei tyoung gheyapu yon nambei yis wei xel vex mi qou me maleeng eivek palawa me wong palawa vuklek me wo ngandoung.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yesu mi luk ti beimambei ne dalus wou xel qendu ngandoung on eivek qayeeng pakeing. Moxo se mi neil qayeeng ti yeipyaing wou xel qe mi neil eivek qayeeng pakeing.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Om nambei nyon kwa tine la teyei lek lulti Anutu neil eivek poropet mya.
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Woyom moxo ghanaw xel qendu yon me la eivek xomek. E xe xel betiyeing lam wou e me neil, “Neil e yeip yaing wou xa en qayeeng pakeing qes wei vyaing tyip eivek xuk o.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Moxo lewexe bei, “Tambiy tiwei vuw vei nimza yon, inyon Xomaxoneing Neu Moux.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Xuk on tembuing sapa, de vei nimza yon teyei lek neuyeiw wei tete lalei yo. De vyaing on Sandang neuyeiw,
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 me vevek amba wei vuw xel on inye tambiy kawei mapetok o. De bouk wei qoueing neing on inyon bouk wei embei na tip lek o, de xel wei embei qou neing eno inye xel angela.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 “Ka xel a puw vyaing me banyuw lek nenyex, yon tyek xel bong ambei nyon lek bouk loxyus.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Xomaxoneing Neu Moux tyek bong e xe xel angela na myayaing nei, me tyek xel a puw lul dalus wei mi wong sewokeing mi tyip o me xel dalus wei mi wong nilul ayang eno veil e xe tete lalei.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Tyek xel banex xel na eivek nenyex ngandoung de nanghei inyon eno tyek xel deeng me zanga newound bo nyiknyik.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Woyom xel wei bombek o tyek na siing ambei sayeiv eivek tete lalei wei xel Mend xe yo. Tambiy ti nenya nale lek e, ond wong e ngo.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Tete lalei wei tyoung gheyapu nei nambei xel vun qoupek wei malew eivek xuk ti. Gyeik tambiy ti yeiwou, eno la vun no, de woyom moxo wo xeilala me la wong vateivek lek lul dalus wei e yo dom la xouv xuk tiyon.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Nge no, tete lalei wei tyoung gheyapu eno nambei tambiy wei mi wo vateivek lek lulul o ti eno di yimexe viyaviy nimzamza.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Gyeik moxo yeiwou ingwei nimza maseim o ti, moxo la me wong vateivek lek e xe lul dalus de la xouv.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Nge no, tete lalei wei tyoung gheyapu yon nambei lewek wei xel nex e teila eivek lounyeing me qou woing leimalei dalus o.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Lewek on pup, xel wei mi qou woing eno puw e leklam yasewis. Woyom xel dei tembuing me beyal woing wei nimza me toung eivek pasik ngenong, dom xel nex nilul o la.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Tine inye vati wei tyek qandi lek bouk loxyus o. Angelayeiw tyek nam me beyal xel wei nilul o veil xel wei bombek o
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 me banex xel na eivek nenyex ngandoung wei tyek xel na mi deeng me zanga newound bo nyiknyik o.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu teling, “Xam ghe woulek lul dalus ti beimambei ne?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Moxo neil wou xel bei, “Nambei nyon xel putoung tambak wei petieing wei woulek tete lalei wei tyoung gheyapu eno nambei xomek ti ma wei qou e xe lul wei xomek vateivek o me lul wei takwei me vako eno is me qou de lam myayaing.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesu neil qayeeng pakeing ti beimambei ne ma, moxo la veil inyon.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Moxo la beeng qes, me teyoxe xomaxoneing eivek xel xe xomek qekueing ama, om xel etek. Xel neil, “Xomaxoneing ne qou kwa ti beimambei ne nanghei inya me di wong lulvako ne?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Beip inye se kamunda neu? De ta se lei Maria, me Jems, me Yosep me Simon me Yudas eno se e liyeiw?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Beip inye e liyeiw vex se toundei is xey? Woyom moux tine qou lulti beimambei ne dalus nanghei inya?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 De xel laleind wo maying en e.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Om moxo se wong lulvako ngenong ti nanghei inyon, en nambei xel xe wongeingis eno ma.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.