Mateus 13
tbx (TBX) vs NAA
1 Lek bouk kayon eno Yesu la myayaing veil xomek me la toundei wou lounyeing vi.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 De xel qendu ngandoung ti qekuma vivekwou e om moxo lek la eivek bot ti me la dei eivek lalei, de xomaxoneing dalus on toukale nenyawes.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Woyom moxo neil lulul ngenong wou xel eivek qayeeng pakeing, me neil, “Xukana ti la vuw lul vei eivek xuk.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Ka moxo di vuw lul vei lala, eno valu teila lek sakwaing, me menek menek lam ya e ma.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 De valu teila lek tembuing wei qakous o, en inyon tembuing nayaka toundei lek qakous mapu yon. Om belup daing me lam, en nambei tembuing on se la ghembi.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ekom gyeik ingwei seiv leklam nale ghey, eno seiv leis vei yuvek lek me mupek, en luselis ma veil.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 De vei valu teila senghoing eivek qeis wei yingying o om tyip me sevunexe lulul vei yon.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 De vei valu teila lek tembuing nimza, me vuk neing teyei lek 100, me valu vuk 60 de valu 30 inye vati wei ev o.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Eti nenya nale lek e, ond wong e ngo.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Xel betiyeing lam wou e me teling, “Nambei nya wang mi luk is xomaxoneing eivek qayeeng pakeing?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Moxo neil elox bei, “Lupeyei nimza wei tete lalei wei tyoung gheyapu wei mi yeip xupekeing eno Anutu wong wou xam dom se wong wou xel.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Eti yeiw wei liw nenyend wou a xe qayeeng petieing on tyek lupeyei gyeip yaing wou xel, me xel a qou lupeyei ngenong is. Ekom xel wei se mi ngo, eno lupeyei nayak wei xel qou yon eno tyek Anutu bouveil xel.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 En qes tine om a mi luk wou xel eivek qayeeng pakeing.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Om xel wong qayeeng wei poropet Yesaya neil eno wo neing lek.
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 En xel xomaxoneing tine laleind wo nikanzek,
15 Porque o coração deste povo
16 Ekom xam Anutu e bong mata wou xam, en nambei xam mamimghalus yei ay me nambei xam nenyamim ngo wou qayeeng.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 A neil wou xam zonghek bei xel poropet ngenong me xel moux wei bombek eno embei gyei vati wei xam ghe wei gweimbeeng ekom xel se yei, me xel embei ngo vati wei xam ghe ngo gweimbeeng ekom xel se ngo.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Woyom ngo wou vati wei qayeeng pakeing neil en xukana vuw vei eno qes.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Gyeik xelti embei ngo qayeeng ne en tete lalei me se boulek nei, on tambiy ka nilul eno lam me tetei vati wei xend eivek e lalei yo veil. Vei tine inye vei wei vuw lek sakwaing o.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 De vei wei teila lek tembuing wei qakous qakous, eno inye tambiy wei ngo qayeeng me lutika eno qou is lalei nimza me wo xeilala yo.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Ekom luselis wei e yo ma om nale nayaka. Gyeik nimaying wei xel mi pesek qayeeng o nimaying wei xomaxoneing wo nol wouma en Anutu xe xoulek eno lam, lutika eno moxo saing e xe wongeingis.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 De vei wei teila eivek qeis wei yingying o, eno inyon tambiy wei ngo qayeeng, ekom wounalei en mapieing tine me lul dalus wei tembuing eno sevunexe om se vuk neing.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ekom vei wei teila lek tembuing nimza yon, inyon tambiy wei ngo qayeeng me woulek. Moxo vuk neing teyei lek 100 o 60 o 30 inyon vati wei xend o.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesu neil qayeeng pakeing nge wou xel no. “Tete lalei wei tyoung gheyapu yon nambei tambiy ti vuw vei nimza eivek e xe xuk o.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Ekom ka xel dalusateiv yeip, e xe xel vevek amba lam me vuw vyaing eivek wit masenghoing dom la veil.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ka wit tyip me lu belup, woyom vyaing tyip is ambei nyon.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 “Xukma xe xukxe lam wou e me neil, ‘Teiv, beip wa seng vuw vei nimza eivek wa xe xuk? De woyom vyaing beimambei ne lam anghei inya?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 “Moxo neil elox bei, ‘Vevek amba ti lam wong tine.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 “Moxo lewexe bei, ‘Ma, en nambei wa bei puw vyaing eno tyek wa puw wit luselis is.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Wong luw xouing ling deka bouk wei qoueing neing o le. Lek bouk kayon eno tyek a neil wou xel wei mi qou neing o, “Xam a puw vyaing atax me na tup buing en nyuweing, woyom xam qeku wit me na qou me nam eivek a xe xomek yaeing.” ’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Moxo neil qayeeng pakeing nge wou xel no: “Tete lalei wei tyoung gheyapu eno nambei mastet vei, wei tambiy ti qou me xen eivek e xe xuk o.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Inyon nayakameng ka veil vei dalus, ekom gyeik ingwei tyip ngandoung, inyon ling ngandoungateiv ghanaw lul dalus wei ev eivek xuk me wong ngandoung nambei xax, omek menek menek wei senghoing bandaing nei mi lam me qo lewis lek mema mema.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Yesu lox neil qayeeng pakeing nge no, “Tete lalei wei tyoung gheyapu yon nambei yis wei xel vex mi qou me maleeng eivek palawa me wong palawa vuklek me wo ngandoung.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Yesu mi luk ti beimambei ne dalus wou xel qendu ngandoung on eivek qayeeng pakeing. Moxo se mi neil qayeeng ti yeipyaing wou xel qe mi neil eivek qayeeng pakeing.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Om nambei nyon kwa tine la teyei lek lulti Anutu neil eivek poropet mya.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Woyom moxo ghanaw xel qendu yon me la eivek xomek. E xe xel betiyeing lam wou e me neil, “Neil e yeip yaing wou xa en qayeeng pakeing qes wei vyaing tyip eivek xuk o.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Moxo lewexe bei, “Tambiy tiwei vuw vei nimza yon, inyon Xomaxoneing Neu Moux.
37 E Jesus respondeu:
38 Xuk on tembuing sapa, de vei nimza yon teyei lek neuyeiw wei tete lalei yo. De vyaing on Sandang neuyeiw,
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 me vevek amba wei vuw xel on inye tambiy kawei mapetok o. De bouk wei qoueing neing on inyon bouk wei embei na tip lek o, de xel wei embei qou neing eno inye xel angela.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 “Ka xel a puw vyaing me banyuw lek nenyex, yon tyek xel bong ambei nyon lek bouk loxyus.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Xomaxoneing Neu Moux tyek bong e xe xel angela na myayaing nei, me tyek xel a puw lul dalus wei mi wong sewokeing mi tyip o me xel dalus wei mi wong nilul ayang eno veil e xe tete lalei.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Tyek xel banex xel na eivek nenyex ngandoung de nanghei inyon eno tyek xel deeng me zanga newound bo nyiknyik.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Woyom xel wei bombek o tyek na siing ambei sayeiv eivek tete lalei wei xel Mend xe yo. Tambiy ti nenya nale lek e, ond wong e ngo.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Tete lalei wei tyoung gheyapu nei nambei xel vun qoupek wei malew eivek xuk ti. Gyeik tambiy ti yeiwou, eno la vun no, de woyom moxo wo xeilala me la wong vateivek lek lul dalus wei e yo dom la xouv xuk tiyon.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Nge no, tete lalei wei tyoung gheyapu eno nambei tambiy wei mi wo vateivek lek lulul o ti eno di yimexe viyaviy nimzamza.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Gyeik moxo yeiwou ingwei nimza maseim o ti, moxo la me wong vateivek lek e xe lul dalus de la xouv.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Nge no, tete lalei wei tyoung gheyapu yon nambei lewek wei xel nex e teila eivek lounyeing me qou woing leimalei dalus o.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Lewek on pup, xel wei mi qou woing eno puw e leklam yasewis. Woyom xel dei tembuing me beyal woing wei nimza me toung eivek pasik ngenong, dom xel nex nilul o la.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Tine inye vati wei tyek qandi lek bouk loxyus o. Angelayeiw tyek nam me beyal xel wei nilul o veil xel wei bombek o
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 me banex xel na eivek nenyex ngandoung wei tyek xel na mi deeng me zanga newound bo nyiknyik o.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu teling, “Xam ghe woulek lul dalus ti beimambei ne?”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Moxo neil wou xel bei, “Nambei nyon xel putoung tambak wei petieing wei woulek tete lalei wei tyoung gheyapu eno nambei xomek ti ma wei qou e xe lul wei xomek vateivek o me lul wei takwei me vako eno is me qou de lam myayaing.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Yesu neil qayeeng pakeing ti beimambei ne ma, moxo la veil inyon.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Moxo la beeng qes, me teyoxe xomaxoneing eivek xel xe xomek qekueing ama, om xel etek. Xel neil, “Xomaxoneing ne qou kwa ti beimambei ne nanghei inya me di wong lulvako ne?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Beip inye se kamunda neu? De ta se lei Maria, me Jems, me Yosep me Simon me Yudas eno se e liyeiw?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Beip inye e liyeiw vex se toundei is xey? Woyom moux tine qou lulti beimambei ne dalus nanghei inya?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 De xel laleind wo maying en e.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Om moxo se wong lulvako ngenong ti nanghei inyon, en nambei xel xe wongeingis eno ma.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.