Mateus 12

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lek bouk wei Sabat eno Yesu la eivek xuk wei wit. E xe xel betiyeing maxepya xel om xel embei qou wit lu valu me gya.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Xel Parisi yei tine, eno xel neil wou e, “Wei! Wa xe xel betiyeing di wong vati wei se la teyei lek petieing o lek bouk wei Sabat o.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Moxo lewexe, “Beip xam seng pyaw vati wei Dawit wong gyeik ingwei e me e xe xel wei mi la is eno maxepya xel o?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Om Dawit la eivek xomek wei Anutu xe yo, de e me e xe xel wei mi la is e yo ya belet wei vambuing wei xel peti yo, en inyon xel lumuki venaxow xe.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 O xam seng pyaw eivek qapiya wei petieing o, bei lek Sabat eno xel lumuki wei mi wo xuk eivek xomek vambuing eno pyalek petieing wei Sabat o, eno se wo sewokeing?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 A neil wou xam bei tiwei toundei inye eno ghanaw xomek vambuing.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Wangwei xam ghe boulek qayeeng tine qes,
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 En Xomaxoneing Neu Moux on Tambiy Ngandoung wei Sabat o.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Yesu la veil beyeeng tiyon, me la eivek xel xe xomek qekueing ama,
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 me tambiy wei mema bezomb eno ti toundei inyon. Xel di yimexe qayeeng qes wei xel embei bong qayeeng en Yesu yo, om xel teling wou e, “Beip inyei teyei lek bei xey a bong xel wei vanei eno bo nimzalek Sabat, o ma?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Moxo neil wou xel, “Wangwei xam ti xe sipsip ti deteina eivek leiveeng lek Sabat, tyek wa seng na zeim e me na puw e nam myayaing?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Xel xomaxoneing on ghanaw sipsip veil! Omva petieing neil embei xey a bong kwa nimza lek Sabat.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Woyom moxo neil wou tambiy on, “Tatei memam.” Om moxo tatei mema de mema wo nimza no, nambei mema nge.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Ekom xel Parisi la myayaing me luk wouma bei tyek xel nyeis Yesu nambei nya.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Om Yesu la veil beyeeng tiyon, en woulek vati wei xel Parisi embei bo wou e yo. Xel ngenong betiwou e, me moxo wong xel dalus xe vanei ma,
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 de peti xel bei eti se neil e teyei bei e eti.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Kwa tine la teyei lek vati wei Anutu neil eivek poropet Yesaya mya yo.
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Wei, inye a xe xukxe tiwei a beyal o,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Tyek moxo se neil qayeeng is lalei vanei me taxe niseikeing,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Wangwei ghet na pyaw nayaka eno tyek se pyaw veil,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Eivek e lei eno xomaxoneing eivek tembuing bamba tyek na toung mend en e.” Yesaya 42:1-4
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Woyom xel qou tambiy wei memo wong e ma tuzeyi me myatu yo me lam wou Yesu, me e wong moxo wo nimzalek, en kandek moxo teyei bei baluk me gyeina.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Xomaxoneing dalus etek me neil, “Beip inye Dawit Neu Moux?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Ekom gyeik xel Parisi ngo tine, xel neil, “Tambiy tine mi tiy memo en nikanzek wei Belsebul o, lukanzek wei xel memo yo.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Yesu woulek xel xe woueing nalei om neil wou xel, “Tete lalei dalus wei dembuma yo tyek bo nol wouma, me beyeeng ngandoung o xomek ti dembuma on tyek se bale nikanzek.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Wangwei Sandang na tiy Sandang na veil, on moxo dembu venaxow. Woyom nambei nya moxo xe tete lalei tyek bale nikanzek?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Me wangwei a tiy memo na veil angya Belsebul nikanzek nei, ond eti mi vind xel wei xam o me xel mi tiy memo yon la myayaing? Om xel wei xam eno tyek talex wou xam bei qayeeng wei xam on se la wo bombek.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Ekom wangwei a tiy memo yon na veil nangya Anutu xe Laweeng, woyom Anutu xe tete lalei eno lam wou xam woy.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Nambei nya tambiy ti teyei bei na eivek tambiy wei nikanzek o beeng me na qou e xe lulul, ka e tup tambiy nikanzek on bole? Woyom e teyei bei na panax lulul eivek e xe xomek.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Moux wei se mindei is ay, eno inye mi wo vevek wou ay, de tambiy wei se mi qekuwou moux alis vex is ay eno mi tiy xel lala.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Om a neil wou xam bei, sewokeing tambak me qayeeng lukeingyak wei xomaxoneing mi wong eno Anutu teyei bei semaleeng veil, ekom tambiy ti embei baluk yak lek Laweeng Vambuing eno e xe nilul on tyek se semaleeng veil.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Tambiy ti embei baluk qayeeng nilul lek Xomaxoneing Neu Moux on tyek semaleeng veil, ekom xelti embei baluk nilul lek Laweeng Vambuing on tyek nilul wei e yon se teyei bei semaleeng veil, eivek bouk tine me bouk loxyus wei di lam o is.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Wangwei xax on nimza, ond tyek neing on bo nimza is, o wangwei xax on bo nilul on tyek neing on bo nol is ambei nyon, en xel mi woulek xax lek e neing.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Xam on myeiy nilul neuyeiw, nambei nya tyek xam baluk qayeeng nimza? En qayeeng mi lam veil xomaxoneing laleind me xel myend mi luk.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Xomaxoneing wei nimza eno tyek bo lulul nimza wei mindei eivek e lalei yo, dom xomaxoneing wei nilul eno tyek bo lul wei nilul wei toundei eivek e yo nam myayaing.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Ekom a neil wou xam bei gyeik Anutu embei daxe xomaxoneing, xel eti yeiw wei mi neil qayeeng bandabanda dalus eno xel a tul pavulek wei xel o teyei.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 En wamaxow xe qayeeng eno tyek Anutu na neimbei wa bombek, de wamaxow xe qayeeng eno tyek na neimbei wa tambiy nilul.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Woyom xel Parisi valu me putoung wei petieing o neil wou Yesu, “Putoung, xa bei ghei dee wei lulvako valu wou wang.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Moxo lewexe, “Xel moux alis vex nilul wei bouk tine wei mi toung demind wou Anutu yo eno mi teling en dee wei lulvako! Ekom xel se teyei bei gyei dee ti, qe tyek xel gyei dee wei poropet Yona yo.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 En Yona toundei bendiyeing yal me boukeing yal eivek woing ngandoung on bambou, om Xomaxoneing Neu Moux tyek mendei bendiyeing yal me boukeing yal eivek tembuing lalei.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Lek bouk wei ngoeing qayeeng eno xel wei Niniwe tyek qandi me bale me bo qayeeng en xomaxoneing wei gweimbeeng ne me na neil xel xe nilul teyei, en xel pekwi xow gyeik ingwei Yona la neil xoulek o. Wei, gweimbeeng tambiy ti ghanaw Yona veil, eno lam toundei inye.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Kwin wei xonei eno tyek nam bale lek qayeeng is xel wei gweimbeeng ne me bo qayeeng en xel, en vexo lam anghei tembuing myasepu bei nam a ngo Salomo xe kwa nimza. De gweimbeeng ne tambiy ti ghanaw Salomo eno lam toundei inye.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Gyeik laweeng nilaxes lam myayaing veil xomaxoneing ti, eno la eivek beyeeng bandaing me yimexe beyeeng wei embei na qou laweeng o ekom se yeiwou ti.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Woyom neil, ‘Tyek a nox mena beyeeng wei a ghanaw o.’ Gyeik e lam tyip me yei xomek wei xelti se qou yo. Eno xel pepa e wo vako me vunekwou e wo nimza.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Woyom moxo la me qou laweeng lim yuw ba wei nilul ayang ghanaw e yo, me xel la lalei me dei inyon. Om tambiy tiyon xe deing wo nilul ghanaw ingwei mindei tax o. Inyon tyek bong ambei kayon wou xel nilul wei gweimbeeng ne yo.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Gyeik Yesu di luk is xel qendu yon, moxo ta me liyeiw moux toukale myayaing, en xel embei baluk is e.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Xel ti neil wou e, “Wa tam me limyeiw moux lam toukale myayaing, en xel embei baluk is wang.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Yesu neil elox wou e, “A tang eti, me a lingyeiw eti?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Om seloung mema la wou e xe betiyeingyeiw, me neil, “Inye a tang me a lingyeiw moux.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 En eti yeiw wei mi betiwou Mang wei toundei eivek tyoung gheyapu yo lalei yond inyon a ling moux me a ling vex me a tang.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.