Mateus 12

tbx (TBX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lek bouk wei Sabat eno Yesu la eivek xuk wei wit. E xe xel betiyeing maxepya xel om xel embei qou wit lu valu me gya.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Xel Parisi yei tine, eno xel neil wou e, “Wei! Wa xe xel betiyeing di wong vati wei se la teyei lek petieing o lek bouk wei Sabat o.”
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Moxo lewexe, “Beip xam seng pyaw vati wei Dawit wong gyeik ingwei e me e xe xel wei mi la is eno maxepya xel o?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Om Dawit la eivek xomek wei Anutu xe yo, de e me e xe xel wei mi la is e yo ya belet wei vambuing wei xel peti yo, en inyon xel lumuki venaxow xe.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 O xam seng pyaw eivek qapiya wei petieing o, bei lek Sabat eno xel lumuki wei mi wo xuk eivek xomek vambuing eno pyalek petieing wei Sabat o, eno se wo sewokeing?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 A neil wou xam bei tiwei toundei inye eno ghanaw xomek vambuing.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Wangwei xam ghe boulek qayeeng tine qes,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 En Xomaxoneing Neu Moux on Tambiy Ngandoung wei Sabat o.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Yesu la veil beyeeng tiyon, me la eivek xel xe xomek qekueing ama,
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 me tambiy wei mema bezomb eno ti toundei inyon. Xel di yimexe qayeeng qes wei xel embei bong qayeeng en Yesu yo, om xel teling wou e, “Beip inyei teyei lek bei xey a bong xel wei vanei eno bo nimzalek Sabat, o ma?”
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Moxo neil wou xel, “Wangwei xam ti xe sipsip ti deteina eivek leiveeng lek Sabat, tyek wa seng na zeim e me na puw e nam myayaing?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Xel xomaxoneing on ghanaw sipsip veil! Omva petieing neil embei xey a bong kwa nimza lek Sabat.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Woyom moxo neil wou tambiy on, “Tatei memam.” Om moxo tatei mema de mema wo nimza no, nambei mema nge.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Ekom xel Parisi la myayaing me luk wouma bei tyek xel nyeis Yesu nambei nya.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Om Yesu la veil beyeeng tiyon, en woulek vati wei xel Parisi embei bo wou e yo. Xel ngenong betiwou e, me moxo wong xel dalus xe vanei ma,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 de peti xel bei eti se neil e teyei bei e eti.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Kwa tine la teyei lek vati wei Anutu neil eivek poropet Yesaya mya yo.
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Wei, inye a xe xukxe tiwei a beyal o,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Tyek moxo se neil qayeeng is lalei vanei me taxe niseikeing,
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Wangwei ghet na pyaw nayaka eno tyek se pyaw veil,
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 Eivek e lei eno xomaxoneing eivek tembuing bamba tyek na toung mend en e.” Yesaya 42:1-4
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Woyom xel qou tambiy wei memo wong e ma tuzeyi me myatu yo me lam wou Yesu, me e wong moxo wo nimzalek, en kandek moxo teyei bei baluk me gyeina.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Xomaxoneing dalus etek me neil, “Beip inye Dawit Neu Moux?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Ekom gyeik xel Parisi ngo tine, xel neil, “Tambiy tine mi tiy memo en nikanzek wei Belsebul o, lukanzek wei xel memo yo.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yesu woulek xel xe woueing nalei om neil wou xel, “Tete lalei dalus wei dembuma yo tyek bo nol wouma, me beyeeng ngandoung o xomek ti dembuma on tyek se bale nikanzek.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Wangwei Sandang na tiy Sandang na veil, on moxo dembu venaxow. Woyom nambei nya moxo xe tete lalei tyek bale nikanzek?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Me wangwei a tiy memo na veil angya Belsebul nikanzek nei, ond eti mi vind xel wei xam o me xel mi tiy memo yon la myayaing? Om xel wei xam eno tyek talex wou xam bei qayeeng wei xam on se la wo bombek.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ekom wangwei a tiy memo yon na veil nangya Anutu xe Laweeng, woyom Anutu xe tete lalei eno lam wou xam woy.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Nambei nya tambiy ti teyei bei na eivek tambiy wei nikanzek o beeng me na qou e xe lulul, ka e tup tambiy nikanzek on bole? Woyom e teyei bei na panax lulul eivek e xe xomek.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 “Moux wei se mindei is ay, eno inye mi wo vevek wou ay, de tambiy wei se mi qekuwou moux alis vex is ay eno mi tiy xel lala.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Om a neil wou xam bei, sewokeing tambak me qayeeng lukeingyak wei xomaxoneing mi wong eno Anutu teyei bei semaleeng veil, ekom tambiy ti embei baluk yak lek Laweeng Vambuing eno e xe nilul on tyek se semaleeng veil.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Tambiy ti embei baluk qayeeng nilul lek Xomaxoneing Neu Moux on tyek semaleeng veil, ekom xelti embei baluk nilul lek Laweeng Vambuing on tyek nilul wei e yon se teyei bei semaleeng veil, eivek bouk tine me bouk loxyus wei di lam o is.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 “Wangwei xax on nimza, ond tyek neing on bo nimza is, o wangwei xax on bo nilul on tyek neing on bo nol is ambei nyon, en xel mi woulek xax lek e neing.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Xam on myeiy nilul neuyeiw, nambei nya tyek xam baluk qayeeng nimza? En qayeeng mi lam veil xomaxoneing laleind me xel myend mi luk.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Xomaxoneing wei nimza eno tyek bo lulul nimza wei mindei eivek e lalei yo, dom xomaxoneing wei nilul eno tyek bo lul wei nilul wei toundei eivek e yo nam myayaing.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ekom a neil wou xam bei gyeik Anutu embei daxe xomaxoneing, xel eti yeiw wei mi neil qayeeng bandabanda dalus eno xel a tul pavulek wei xel o teyei.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 En wamaxow xe qayeeng eno tyek Anutu na neimbei wa bombek, de wamaxow xe qayeeng eno tyek na neimbei wa tambiy nilul.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Woyom xel Parisi valu me putoung wei petieing o neil wou Yesu, “Putoung, xa bei ghei dee wei lulvako valu wou wang.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Moxo lewexe, “Xel moux alis vex nilul wei bouk tine wei mi toung demind wou Anutu yo eno mi teling en dee wei lulvako! Ekom xel se teyei bei gyei dee ti, qe tyek xel gyei dee wei poropet Yona yo.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 En Yona toundei bendiyeing yal me boukeing yal eivek woing ngandoung on bambou, om Xomaxoneing Neu Moux tyek mendei bendiyeing yal me boukeing yal eivek tembuing lalei.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Lek bouk wei ngoeing qayeeng eno xel wei Niniwe tyek qandi me bale me bo qayeeng en xomaxoneing wei gweimbeeng ne me na neil xel xe nilul teyei, en xel pekwi xow gyeik ingwei Yona la neil xoulek o. Wei, gweimbeeng tambiy ti ghanaw Yona veil, eno lam toundei inye.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Kwin wei xonei eno tyek nam bale lek qayeeng is xel wei gweimbeeng ne me bo qayeeng en xel, en vexo lam anghei tembuing myasepu bei nam a ngo Salomo xe kwa nimza. De gweimbeeng ne tambiy ti ghanaw Salomo eno lam toundei inye.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Gyeik laweeng nilaxes lam myayaing veil xomaxoneing ti, eno la eivek beyeeng bandaing me yimexe beyeeng wei embei na qou laweeng o ekom se yeiwou ti.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Woyom neil, ‘Tyek a nox mena beyeeng wei a ghanaw o.’ Gyeik e lam tyip me yei xomek wei xelti se qou yo. Eno xel pepa e wo vako me vunekwou e wo nimza.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Woyom moxo la me qou laweeng lim yuw ba wei nilul ayang ghanaw e yo, me xel la lalei me dei inyon. Om tambiy tiyon xe deing wo nilul ghanaw ingwei mindei tax o. Inyon tyek bong ambei kayon wou xel nilul wei gweimbeeng ne yo.”
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Gyeik Yesu di luk is xel qendu yon, moxo ta me liyeiw moux toukale myayaing, en xel embei baluk is e.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Xel ti neil wou e, “Wa tam me limyeiw moux lam toukale myayaing, en xel embei baluk is wang.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Yesu neil elox wou e, “A tang eti, me a lingyeiw eti?”
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Om seloung mema la wou e xe betiyeingyeiw, me neil, “Inye a tang me a lingyeiw moux.
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 En eti yeiw wei mi betiwou Mang wei toundei eivek tyoung gheyapu yo lalei yond inyon a ling moux me a ling vex me a tang.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.