Mateus 12

tbx (TBX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lek bouk wei Sabat eno Yesu la eivek xuk wei wit. E xe xel betiyeing maxepya xel om xel embei qou wit lu valu me gya.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Xel Parisi yei tine, eno xel neil wou e, “Wei! Wa xe xel betiyeing di wong vati wei se la teyei lek petieing o lek bouk wei Sabat o.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Moxo lewexe, “Beip xam seng pyaw vati wei Dawit wong gyeik ingwei e me e xe xel wei mi la is eno maxepya xel o?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Om Dawit la eivek xomek wei Anutu xe yo, de e me e xe xel wei mi la is e yo ya belet wei vambuing wei xel peti yo, en inyon xel lumuki venaxow xe.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 O xam seng pyaw eivek qapiya wei petieing o, bei lek Sabat eno xel lumuki wei mi wo xuk eivek xomek vambuing eno pyalek petieing wei Sabat o, eno se wo sewokeing?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 A neil wou xam bei tiwei toundei inye eno ghanaw xomek vambuing.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Wangwei xam ghe boulek qayeeng tine qes,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 En Xomaxoneing Neu Moux on Tambiy Ngandoung wei Sabat o.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesu la veil beyeeng tiyon, me la eivek xel xe xomek qekueing ama,
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 me tambiy wei mema bezomb eno ti toundei inyon. Xel di yimexe qayeeng qes wei xel embei bong qayeeng en Yesu yo, om xel teling wou e, “Beip inyei teyei lek bei xey a bong xel wei vanei eno bo nimzalek Sabat, o ma?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Moxo neil wou xel, “Wangwei xam ti xe sipsip ti deteina eivek leiveeng lek Sabat, tyek wa seng na zeim e me na puw e nam myayaing?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Xel xomaxoneing on ghanaw sipsip veil! Omva petieing neil embei xey a bong kwa nimza lek Sabat.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Woyom moxo neil wou tambiy on, “Tatei memam.” Om moxo tatei mema de mema wo nimza no, nambei mema nge.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Ekom xel Parisi la myayaing me luk wouma bei tyek xel nyeis Yesu nambei nya.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Om Yesu la veil beyeeng tiyon, en woulek vati wei xel Parisi embei bo wou e yo. Xel ngenong betiwou e, me moxo wong xel dalus xe vanei ma,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 de peti xel bei eti se neil e teyei bei e eti.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Kwa tine la teyei lek vati wei Anutu neil eivek poropet Yesaya mya yo.
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Wei, inye a xe xukxe tiwei a beyal o,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Tyek moxo se neil qayeeng is lalei vanei me taxe niseikeing,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Wangwei ghet na pyaw nayaka eno tyek se pyaw veil,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Eivek e lei eno xomaxoneing eivek tembuing bamba tyek na toung mend en e.” Yesaya 42:1-4
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Woyom xel qou tambiy wei memo wong e ma tuzeyi me myatu yo me lam wou Yesu, me e wong moxo wo nimzalek, en kandek moxo teyei bei baluk me gyeina.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Xomaxoneing dalus etek me neil, “Beip inye Dawit Neu Moux?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ekom gyeik xel Parisi ngo tine, xel neil, “Tambiy tine mi tiy memo en nikanzek wei Belsebul o, lukanzek wei xel memo yo.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Yesu woulek xel xe woueing nalei om neil wou xel, “Tete lalei dalus wei dembuma yo tyek bo nol wouma, me beyeeng ngandoung o xomek ti dembuma on tyek se bale nikanzek.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Wangwei Sandang na tiy Sandang na veil, on moxo dembu venaxow. Woyom nambei nya moxo xe tete lalei tyek bale nikanzek?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Me wangwei a tiy memo na veil angya Belsebul nikanzek nei, ond eti mi vind xel wei xam o me xel mi tiy memo yon la myayaing? Om xel wei xam eno tyek talex wou xam bei qayeeng wei xam on se la wo bombek.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ekom wangwei a tiy memo yon na veil nangya Anutu xe Laweeng, woyom Anutu xe tete lalei eno lam wou xam woy.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Nambei nya tambiy ti teyei bei na eivek tambiy wei nikanzek o beeng me na qou e xe lulul, ka e tup tambiy nikanzek on bole? Woyom e teyei bei na panax lulul eivek e xe xomek.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Moux wei se mindei is ay, eno inye mi wo vevek wou ay, de tambiy wei se mi qekuwou moux alis vex is ay eno mi tiy xel lala.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Om a neil wou xam bei, sewokeing tambak me qayeeng lukeingyak wei xomaxoneing mi wong eno Anutu teyei bei semaleeng veil, ekom tambiy ti embei baluk yak lek Laweeng Vambuing eno e xe nilul on tyek se semaleeng veil.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Tambiy ti embei baluk qayeeng nilul lek Xomaxoneing Neu Moux on tyek semaleeng veil, ekom xelti embei baluk nilul lek Laweeng Vambuing on tyek nilul wei e yon se teyei bei semaleeng veil, eivek bouk tine me bouk loxyus wei di lam o is.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Wangwei xax on nimza, ond tyek neing on bo nimza is, o wangwei xax on bo nilul on tyek neing on bo nol is ambei nyon, en xel mi woulek xax lek e neing.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Xam on myeiy nilul neuyeiw, nambei nya tyek xam baluk qayeeng nimza? En qayeeng mi lam veil xomaxoneing laleind me xel myend mi luk.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Xomaxoneing wei nimza eno tyek bo lulul nimza wei mindei eivek e lalei yo, dom xomaxoneing wei nilul eno tyek bo lul wei nilul wei toundei eivek e yo nam myayaing.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ekom a neil wou xam bei gyeik Anutu embei daxe xomaxoneing, xel eti yeiw wei mi neil qayeeng bandabanda dalus eno xel a tul pavulek wei xel o teyei.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 En wamaxow xe qayeeng eno tyek Anutu na neimbei wa bombek, de wamaxow xe qayeeng eno tyek na neimbei wa tambiy nilul.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Woyom xel Parisi valu me putoung wei petieing o neil wou Yesu, “Putoung, xa bei ghei dee wei lulvako valu wou wang.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Moxo lewexe, “Xel moux alis vex nilul wei bouk tine wei mi toung demind wou Anutu yo eno mi teling en dee wei lulvako! Ekom xel se teyei bei gyei dee ti, qe tyek xel gyei dee wei poropet Yona yo.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 En Yona toundei bendiyeing yal me boukeing yal eivek woing ngandoung on bambou, om Xomaxoneing Neu Moux tyek mendei bendiyeing yal me boukeing yal eivek tembuing lalei.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Lek bouk wei ngoeing qayeeng eno xel wei Niniwe tyek qandi me bale me bo qayeeng en xomaxoneing wei gweimbeeng ne me na neil xel xe nilul teyei, en xel pekwi xow gyeik ingwei Yona la neil xoulek o. Wei, gweimbeeng tambiy ti ghanaw Yona veil, eno lam toundei inye.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Kwin wei xonei eno tyek nam bale lek qayeeng is xel wei gweimbeeng ne me bo qayeeng en xel, en vexo lam anghei tembuing myasepu bei nam a ngo Salomo xe kwa nimza. De gweimbeeng ne tambiy ti ghanaw Salomo eno lam toundei inye.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Gyeik laweeng nilaxes lam myayaing veil xomaxoneing ti, eno la eivek beyeeng bandaing me yimexe beyeeng wei embei na qou laweeng o ekom se yeiwou ti.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Woyom neil, ‘Tyek a nox mena beyeeng wei a ghanaw o.’ Gyeik e lam tyip me yei xomek wei xelti se qou yo. Eno xel pepa e wo vako me vunekwou e wo nimza.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Woyom moxo la me qou laweeng lim yuw ba wei nilul ayang ghanaw e yo, me xel la lalei me dei inyon. Om tambiy tiyon xe deing wo nilul ghanaw ingwei mindei tax o. Inyon tyek bong ambei kayon wou xel nilul wei gweimbeeng ne yo.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Gyeik Yesu di luk is xel qendu yon, moxo ta me liyeiw moux toukale myayaing, en xel embei baluk is e.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Xel ti neil wou e, “Wa tam me limyeiw moux lam toukale myayaing, en xel embei baluk is wang.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Yesu neil elox wou e, “A tang eti, me a lingyeiw eti?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Om seloung mema la wou e xe betiyeingyeiw, me neil, “Inye a tang me a lingyeiw moux.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 En eti yeiw wei mi betiwou Mang wei toundei eivek tyoung gheyapu yo lalei yond inyon a ling moux me a ling vex me a tang.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.