Mateus 12

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lek bouk wei Sabat eno Yesu la eivek xuk wei wit. E xe xel betiyeing maxepya xel om xel embei qou wit lu valu me gya.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Xel Parisi yei tine, eno xel neil wou e, “Wei! Wa xe xel betiyeing di wong vati wei se la teyei lek petieing o lek bouk wei Sabat o.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Moxo lewexe, “Beip xam seng pyaw vati wei Dawit wong gyeik ingwei e me e xe xel wei mi la is eno maxepya xel o?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Om Dawit la eivek xomek wei Anutu xe yo, de e me e xe xel wei mi la is e yo ya belet wei vambuing wei xel peti yo, en inyon xel lumuki venaxow xe.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 O xam seng pyaw eivek qapiya wei petieing o, bei lek Sabat eno xel lumuki wei mi wo xuk eivek xomek vambuing eno pyalek petieing wei Sabat o, eno se wo sewokeing?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 A neil wou xam bei tiwei toundei inye eno ghanaw xomek vambuing.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Wangwei xam ghe boulek qayeeng tine qes,
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 En Xomaxoneing Neu Moux on Tambiy Ngandoung wei Sabat o.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesu la veil beyeeng tiyon, me la eivek xel xe xomek qekueing ama,
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 me tambiy wei mema bezomb eno ti toundei inyon. Xel di yimexe qayeeng qes wei xel embei bong qayeeng en Yesu yo, om xel teling wou e, “Beip inyei teyei lek bei xey a bong xel wei vanei eno bo nimzalek Sabat, o ma?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Moxo neil wou xel, “Wangwei xam ti xe sipsip ti deteina eivek leiveeng lek Sabat, tyek wa seng na zeim e me na puw e nam myayaing?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Xel xomaxoneing on ghanaw sipsip veil! Omva petieing neil embei xey a bong kwa nimza lek Sabat.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Woyom moxo neil wou tambiy on, “Tatei memam.” Om moxo tatei mema de mema wo nimza no, nambei mema nge.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Ekom xel Parisi la myayaing me luk wouma bei tyek xel nyeis Yesu nambei nya.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Om Yesu la veil beyeeng tiyon, en woulek vati wei xel Parisi embei bo wou e yo. Xel ngenong betiwou e, me moxo wong xel dalus xe vanei ma,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 de peti xel bei eti se neil e teyei bei e eti.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Kwa tine la teyei lek vati wei Anutu neil eivek poropet Yesaya mya yo.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Wei, inye a xe xukxe tiwei a beyal o,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Tyek moxo se neil qayeeng is lalei vanei me taxe niseikeing,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Wangwei ghet na pyaw nayaka eno tyek se pyaw veil,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Eivek e lei eno xomaxoneing eivek tembuing bamba tyek na toung mend en e.” Yesaya 42:1-4
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Woyom xel qou tambiy wei memo wong e ma tuzeyi me myatu yo me lam wou Yesu, me e wong moxo wo nimzalek, en kandek moxo teyei bei baluk me gyeina.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Xomaxoneing dalus etek me neil, “Beip inye Dawit Neu Moux?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Ekom gyeik xel Parisi ngo tine, xel neil, “Tambiy tine mi tiy memo en nikanzek wei Belsebul o, lukanzek wei xel memo yo.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Yesu woulek xel xe woueing nalei om neil wou xel, “Tete lalei dalus wei dembuma yo tyek bo nol wouma, me beyeeng ngandoung o xomek ti dembuma on tyek se bale nikanzek.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Wangwei Sandang na tiy Sandang na veil, on moxo dembu venaxow. Woyom nambei nya moxo xe tete lalei tyek bale nikanzek?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Me wangwei a tiy memo na veil angya Belsebul nikanzek nei, ond eti mi vind xel wei xam o me xel mi tiy memo yon la myayaing? Om xel wei xam eno tyek talex wou xam bei qayeeng wei xam on se la wo bombek.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Ekom wangwei a tiy memo yon na veil nangya Anutu xe Laweeng, woyom Anutu xe tete lalei eno lam wou xam woy.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “Nambei nya tambiy ti teyei bei na eivek tambiy wei nikanzek o beeng me na qou e xe lulul, ka e tup tambiy nikanzek on bole? Woyom e teyei bei na panax lulul eivek e xe xomek.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Moux wei se mindei is ay, eno inye mi wo vevek wou ay, de tambiy wei se mi qekuwou moux alis vex is ay eno mi tiy xel lala.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Om a neil wou xam bei, sewokeing tambak me qayeeng lukeingyak wei xomaxoneing mi wong eno Anutu teyei bei semaleeng veil, ekom tambiy ti embei baluk yak lek Laweeng Vambuing eno e xe nilul on tyek se semaleeng veil.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Tambiy ti embei baluk qayeeng nilul lek Xomaxoneing Neu Moux on tyek semaleeng veil, ekom xelti embei baluk nilul lek Laweeng Vambuing on tyek nilul wei e yon se teyei bei semaleeng veil, eivek bouk tine me bouk loxyus wei di lam o is.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Wangwei xax on nimza, ond tyek neing on bo nimza is, o wangwei xax on bo nilul on tyek neing on bo nol is ambei nyon, en xel mi woulek xax lek e neing.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Xam on myeiy nilul neuyeiw, nambei nya tyek xam baluk qayeeng nimza? En qayeeng mi lam veil xomaxoneing laleind me xel myend mi luk.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Xomaxoneing wei nimza eno tyek bo lulul nimza wei mindei eivek e lalei yo, dom xomaxoneing wei nilul eno tyek bo lul wei nilul wei toundei eivek e yo nam myayaing.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Ekom a neil wou xam bei gyeik Anutu embei daxe xomaxoneing, xel eti yeiw wei mi neil qayeeng bandabanda dalus eno xel a tul pavulek wei xel o teyei.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 En wamaxow xe qayeeng eno tyek Anutu na neimbei wa bombek, de wamaxow xe qayeeng eno tyek na neimbei wa tambiy nilul.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Woyom xel Parisi valu me putoung wei petieing o neil wou Yesu, “Putoung, xa bei ghei dee wei lulvako valu wou wang.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Moxo lewexe, “Xel moux alis vex nilul wei bouk tine wei mi toung demind wou Anutu yo eno mi teling en dee wei lulvako! Ekom xel se teyei bei gyei dee ti, qe tyek xel gyei dee wei poropet Yona yo.
39 Mas ele respondeu:
40 En Yona toundei bendiyeing yal me boukeing yal eivek woing ngandoung on bambou, om Xomaxoneing Neu Moux tyek mendei bendiyeing yal me boukeing yal eivek tembuing lalei.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Lek bouk wei ngoeing qayeeng eno xel wei Niniwe tyek qandi me bale me bo qayeeng en xomaxoneing wei gweimbeeng ne me na neil xel xe nilul teyei, en xel pekwi xow gyeik ingwei Yona la neil xoulek o. Wei, gweimbeeng tambiy ti ghanaw Yona veil, eno lam toundei inye.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Kwin wei xonei eno tyek nam bale lek qayeeng is xel wei gweimbeeng ne me bo qayeeng en xel, en vexo lam anghei tembuing myasepu bei nam a ngo Salomo xe kwa nimza. De gweimbeeng ne tambiy ti ghanaw Salomo eno lam toundei inye.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Gyeik laweeng nilaxes lam myayaing veil xomaxoneing ti, eno la eivek beyeeng bandaing me yimexe beyeeng wei embei na qou laweeng o ekom se yeiwou ti.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Woyom neil, ‘Tyek a nox mena beyeeng wei a ghanaw o.’ Gyeik e lam tyip me yei xomek wei xelti se qou yo. Eno xel pepa e wo vako me vunekwou e wo nimza.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Woyom moxo la me qou laweeng lim yuw ba wei nilul ayang ghanaw e yo, me xel la lalei me dei inyon. Om tambiy tiyon xe deing wo nilul ghanaw ingwei mindei tax o. Inyon tyek bong ambei kayon wou xel nilul wei gweimbeeng ne yo.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Gyeik Yesu di luk is xel qendu yon, moxo ta me liyeiw moux toukale myayaing, en xel embei baluk is e.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Xel ti neil wou e, “Wa tam me limyeiw moux lam toukale myayaing, en xel embei baluk is wang.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yesu neil elox wou e, “A tang eti, me a lingyeiw eti?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Om seloung mema la wou e xe betiyeingyeiw, me neil, “Inye a tang me a lingyeiw moux.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 En eti yeiw wei mi betiwou Mang wei toundei eivek tyoung gheyapu yo lalei yond inyon a ling moux me a ling vex me a tang.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.