Mateus 12

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lek bouk wei Sabat eno Yesu la eivek xuk wei wit. E xe xel betiyeing maxepya xel om xel embei qou wit lu valu me gya.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Xel Parisi yei tine, eno xel neil wou e, “Wei! Wa xe xel betiyeing di wong vati wei se la teyei lek petieing o lek bouk wei Sabat o.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Moxo lewexe, “Beip xam seng pyaw vati wei Dawit wong gyeik ingwei e me e xe xel wei mi la is eno maxepya xel o?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Om Dawit la eivek xomek wei Anutu xe yo, de e me e xe xel wei mi la is e yo ya belet wei vambuing wei xel peti yo, en inyon xel lumuki venaxow xe.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 O xam seng pyaw eivek qapiya wei petieing o, bei lek Sabat eno xel lumuki wei mi wo xuk eivek xomek vambuing eno pyalek petieing wei Sabat o, eno se wo sewokeing?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 A neil wou xam bei tiwei toundei inye eno ghanaw xomek vambuing.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Wangwei xam ghe boulek qayeeng tine qes,
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 En Xomaxoneing Neu Moux on Tambiy Ngandoung wei Sabat o.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Yesu la veil beyeeng tiyon, me la eivek xel xe xomek qekueing ama,
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 me tambiy wei mema bezomb eno ti toundei inyon. Xel di yimexe qayeeng qes wei xel embei bong qayeeng en Yesu yo, om xel teling wou e, “Beip inyei teyei lek bei xey a bong xel wei vanei eno bo nimzalek Sabat, o ma?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Moxo neil wou xel, “Wangwei xam ti xe sipsip ti deteina eivek leiveeng lek Sabat, tyek wa seng na zeim e me na puw e nam myayaing?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Xel xomaxoneing on ghanaw sipsip veil! Omva petieing neil embei xey a bong kwa nimza lek Sabat.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Woyom moxo neil wou tambiy on, “Tatei memam.” Om moxo tatei mema de mema wo nimza no, nambei mema nge.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Ekom xel Parisi la myayaing me luk wouma bei tyek xel nyeis Yesu nambei nya.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Om Yesu la veil beyeeng tiyon, en woulek vati wei xel Parisi embei bo wou e yo. Xel ngenong betiwou e, me moxo wong xel dalus xe vanei ma,
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 de peti xel bei eti se neil e teyei bei e eti.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Kwa tine la teyei lek vati wei Anutu neil eivek poropet Yesaya mya yo.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Wei, inye a xe xukxe tiwei a beyal o,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Tyek moxo se neil qayeeng is lalei vanei me taxe niseikeing,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Wangwei ghet na pyaw nayaka eno tyek se pyaw veil,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Eivek e lei eno xomaxoneing eivek tembuing bamba tyek na toung mend en e.” Yesaya 42:1-4
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Woyom xel qou tambiy wei memo wong e ma tuzeyi me myatu yo me lam wou Yesu, me e wong moxo wo nimzalek, en kandek moxo teyei bei baluk me gyeina.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Xomaxoneing dalus etek me neil, “Beip inye Dawit Neu Moux?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Ekom gyeik xel Parisi ngo tine, xel neil, “Tambiy tine mi tiy memo en nikanzek wei Belsebul o, lukanzek wei xel memo yo.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Yesu woulek xel xe woueing nalei om neil wou xel, “Tete lalei dalus wei dembuma yo tyek bo nol wouma, me beyeeng ngandoung o xomek ti dembuma on tyek se bale nikanzek.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Wangwei Sandang na tiy Sandang na veil, on moxo dembu venaxow. Woyom nambei nya moxo xe tete lalei tyek bale nikanzek?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Me wangwei a tiy memo na veil angya Belsebul nikanzek nei, ond eti mi vind xel wei xam o me xel mi tiy memo yon la myayaing? Om xel wei xam eno tyek talex wou xam bei qayeeng wei xam on se la wo bombek.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ekom wangwei a tiy memo yon na veil nangya Anutu xe Laweeng, woyom Anutu xe tete lalei eno lam wou xam woy.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Nambei nya tambiy ti teyei bei na eivek tambiy wei nikanzek o beeng me na qou e xe lulul, ka e tup tambiy nikanzek on bole? Woyom e teyei bei na panax lulul eivek e xe xomek.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Moux wei se mindei is ay, eno inye mi wo vevek wou ay, de tambiy wei se mi qekuwou moux alis vex is ay eno mi tiy xel lala.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Om a neil wou xam bei, sewokeing tambak me qayeeng lukeingyak wei xomaxoneing mi wong eno Anutu teyei bei semaleeng veil, ekom tambiy ti embei baluk yak lek Laweeng Vambuing eno e xe nilul on tyek se semaleeng veil.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Tambiy ti embei baluk qayeeng nilul lek Xomaxoneing Neu Moux on tyek semaleeng veil, ekom xelti embei baluk nilul lek Laweeng Vambuing on tyek nilul wei e yon se teyei bei semaleeng veil, eivek bouk tine me bouk loxyus wei di lam o is.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Wangwei xax on nimza, ond tyek neing on bo nimza is, o wangwei xax on bo nilul on tyek neing on bo nol is ambei nyon, en xel mi woulek xax lek e neing.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Xam on myeiy nilul neuyeiw, nambei nya tyek xam baluk qayeeng nimza? En qayeeng mi lam veil xomaxoneing laleind me xel myend mi luk.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Xomaxoneing wei nimza eno tyek bo lulul nimza wei mindei eivek e lalei yo, dom xomaxoneing wei nilul eno tyek bo lul wei nilul wei toundei eivek e yo nam myayaing.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Ekom a neil wou xam bei gyeik Anutu embei daxe xomaxoneing, xel eti yeiw wei mi neil qayeeng bandabanda dalus eno xel a tul pavulek wei xel o teyei.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 En wamaxow xe qayeeng eno tyek Anutu na neimbei wa bombek, de wamaxow xe qayeeng eno tyek na neimbei wa tambiy nilul.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Woyom xel Parisi valu me putoung wei petieing o neil wou Yesu, “Putoung, xa bei ghei dee wei lulvako valu wou wang.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Moxo lewexe, “Xel moux alis vex nilul wei bouk tine wei mi toung demind wou Anutu yo eno mi teling en dee wei lulvako! Ekom xel se teyei bei gyei dee ti, qe tyek xel gyei dee wei poropet Yona yo.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 En Yona toundei bendiyeing yal me boukeing yal eivek woing ngandoung on bambou, om Xomaxoneing Neu Moux tyek mendei bendiyeing yal me boukeing yal eivek tembuing lalei.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Lek bouk wei ngoeing qayeeng eno xel wei Niniwe tyek qandi me bale me bo qayeeng en xomaxoneing wei gweimbeeng ne me na neil xel xe nilul teyei, en xel pekwi xow gyeik ingwei Yona la neil xoulek o. Wei, gweimbeeng tambiy ti ghanaw Yona veil, eno lam toundei inye.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Kwin wei xonei eno tyek nam bale lek qayeeng is xel wei gweimbeeng ne me bo qayeeng en xel, en vexo lam anghei tembuing myasepu bei nam a ngo Salomo xe kwa nimza. De gweimbeeng ne tambiy ti ghanaw Salomo eno lam toundei inye.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Gyeik laweeng nilaxes lam myayaing veil xomaxoneing ti, eno la eivek beyeeng bandaing me yimexe beyeeng wei embei na qou laweeng o ekom se yeiwou ti.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Woyom neil, ‘Tyek a nox mena beyeeng wei a ghanaw o.’ Gyeik e lam tyip me yei xomek wei xelti se qou yo. Eno xel pepa e wo vako me vunekwou e wo nimza.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Woyom moxo la me qou laweeng lim yuw ba wei nilul ayang ghanaw e yo, me xel la lalei me dei inyon. Om tambiy tiyon xe deing wo nilul ghanaw ingwei mindei tax o. Inyon tyek bong ambei kayon wou xel nilul wei gweimbeeng ne yo.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Gyeik Yesu di luk is xel qendu yon, moxo ta me liyeiw moux toukale myayaing, en xel embei baluk is e.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Xel ti neil wou e, “Wa tam me limyeiw moux lam toukale myayaing, en xel embei baluk is wang.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Yesu neil elox wou e, “A tang eti, me a lingyeiw eti?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Om seloung mema la wou e xe betiyeingyeiw, me neil, “Inye a tang me a lingyeiw moux.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 En eti yeiw wei mi betiwou Mang wei toundei eivek tyoung gheyapu yo lalei yond inyon a ling moux me a ling vex me a tang.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.