Mateus 11

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka Yesu neil qayeeng wei embei teyoxe e xe xel betiyeing xoumeeng yuw eno ma, moxo la nanghei inyon me la en embei na teyoxe me na neil qayeeng eivek beyeeng wei Galili nei.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Gyeik Yoan ngo eivek xeitueing en vati wei Kilisi di wong o, moxo wong e xe xel betiyeing la,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 bei teling e, “Beip inye wang on tiwei tyek nam o, o xa mendi daxe tambiy bange?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yesu neil elox, “Xam lox neil wou Yoan en vati wei xam ghe ngo me ghe wei yo:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Xel matekeing eno mend yeila, me xel wei vaxend nol eno di la, me xel wei wo vanei lepa eno wo nimzalek, me xel wei nenyend wo qatu eno ngo wou, me xel meyeing eno qandi lek, de Xoulek Nimza eno xel neil wou xel kanyoyeiw.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Mata e na wou xel wei xel xe wongeingis se tei en qayeeng wei ay yo.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Ka Yoan xe xel betiyeing la veil, Yesu luk wou xel qendu yon en Yoan: “Xam ghe la tembuing bandaing nei bei na gwei vati? Ghet wei laweeng di vei elox me loum o?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Wangwei na ma nei, yon xam ghe la being na gwei vati? Moux ti wei vunek en teimb nimza yo? Ma, xel eti yeiw wei mi vunek en teimb nimza eno mindei eivek king beeng.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Woyom xam ghe la being na gwei vati? Poropet ti? Ee, a neil wou xam bei, Poropet tiyon ghanaw xel poropet ba veil.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Tambiy tine tiwei xel byex eivek xoulek eno nambei nye,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 A neil wou xam zonghek: Yoan Lipekeing ghanaw xel wei tayeiw wou xel lek tembuing ne yo leind, ekom e tiwei lei maeing eivek tete lalei wei tyoung gheyapu eno ghanaw e.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Eivek bouk wei Yoan Lipekeing neil xoulek me elam tyip gweimbeeng ne, eno xel wo vevek nikanzek en na qou tete lalei wei tyoung gheyapu yo, de xel wo vevek nikanzek om inyon wo nimaying ngenong wou e.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 En xel poropet dalus me petieing neil qayeeng poropet me e lam tyip wou bouk wei Yoan o.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Me wangwei wa laleim devind bei na qou vati wei a neil ne, ond e yon Eliya wei embei nam o.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Tambiy wei nenya nale lek e yo, ond e ngo qayeeng tine.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Tyek a neil qayeeng lek vati bei talex moux alis vex wei gweimbeeng ne? Xel on ambei yakyak wei mindei eivek beyeeng vateivek me mi taxe la wou xel bamba:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “‘Xa vei sakwep en xam,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 En Yoan lam eno se mi ya yaeing me num numeing, me xel neil, ‘Moxo memo ti toundei eivek e.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Xomaxoneing Neu Moux lam ya yaeing me num numeing, me xel neil, ‘Wei, inye e wei mi zongaxei me num ngenong o. E yon gweleeng wei xel wei mi qou takis me sewokeing o.’ Ekom e xe lupeyei nimza yon talex bei e xe xuk on la bombek.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Woyom Yesu neil beyeeng tiyon en ingwei mi wong lulvako eivek o, ekom xel on se pekwi xow.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Xam Korasin me xam Betsaida ghe gwaleeng amim en tyek xam a tulek nimaying. Wangwei lulvako wei a wong eivek xam eno xel bong eivek Taia me Saidon, on beip xel pekwi xow takwei nei me byex teimb wei talot o de ev vewev me pelei lek xow.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ekom a neil wou xam bei, lek bouk wei Anutu embei bong qayeeng en xomaxoneing dalus eno tyek nimaying ngandoung qandi wou xam ghanaw veil nambei ingwei qandi wou Taia me Saidon o.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 De xam Kapenaom, tyek xel a zeim xam ghe zekna pu wei tyoung nei? Ma yo, tyek wa deteina beyeeng wei meyeing o. En wangwei lulvako wei a wong wou xam eno xel bong eivek Sodom, yond tyek Sodom na mi mendei me e nam atyip bouk tine is.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ekom a neil wou xam bei lek bouk wei ngoeing qayeeng eno tyek bo nimaying ngandoung wou xam ghanaw Sodom.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Lek seivma tiyon Yesu neil, “Mang, a sanghoxe wang, Tambiy Ngandoung wei tyoung gheyapu me tembuing o, en nambei wang vun lulti beimambei ne veil xel wei lundpeyei me kwa nimza yo, dom ghe talex eyeip yaing wou xel yakyak.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ee Mang, en inye wang betiwou wamaxow xe woueing nalei nimza.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “Lulul dalusateiv eno Mang toung eivek a memang. Xelti se yeimawou xomaxoneing Neu Moux qe Ma venaxow, me xelti se yeimawou Ma qe Neu Moux venaxow me eti yeiw wei Neu Moux beyal bei talex e wou xel o.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Xam dalus wei ghe mi wong pok ngandoung me ghe mi qalei nimaying eno xam lam wou ay me tyek a bong xam ghe na mendei veil xuk wei xam ghe wong o.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Xam qalei a xe pelang maying lek xow me qou kwa wou ay, en a ne a laleing xeiles me laleing vevopeing, me tyek xam numim na mendei me na qou laweeng.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 En a xe pelang on levismaeing me a xe maying ne vevopeing.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.