Mateus 11

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Yesu neil qayeeng wei embei teyoxe e xe xel betiyeing xoumeeng yuw eno ma, moxo la nanghei inyon me la en embei na teyoxe me na neil qayeeng eivek beyeeng wei Galili nei.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Gyeik Yoan ngo eivek xeitueing en vati wei Kilisi di wong o, moxo wong e xe xel betiyeing la,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 bei teling e, “Beip inye wang on tiwei tyek nam o, o xa mendi daxe tambiy bange?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Yesu neil elox, “Xam lox neil wou Yoan en vati wei xam ghe ngo me ghe wei yo:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Xel matekeing eno mend yeila, me xel wei vaxend nol eno di la, me xel wei wo vanei lepa eno wo nimzalek, me xel wei nenyend wo qatu eno ngo wou, me xel meyeing eno qandi lek, de Xoulek Nimza eno xel neil wou xel kanyoyeiw.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Mata e na wou xel wei xel xe wongeingis se tei en qayeeng wei ay yo.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Ka Yoan xe xel betiyeing la veil, Yesu luk wou xel qendu yon en Yoan: “Xam ghe la tembuing bandaing nei bei na gwei vati? Ghet wei laweeng di vei elox me loum o?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Wangwei na ma nei, yon xam ghe la being na gwei vati? Moux ti wei vunek en teimb nimza yo? Ma, xel eti yeiw wei mi vunek en teimb nimza eno mindei eivek king beeng.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Woyom xam ghe la being na gwei vati? Poropet ti? Ee, a neil wou xam bei, Poropet tiyon ghanaw xel poropet ba veil.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Tambiy tine tiwei xel byex eivek xoulek eno nambei nye,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 A neil wou xam zonghek: Yoan Lipekeing ghanaw xel wei tayeiw wou xel lek tembuing ne yo leind, ekom e tiwei lei maeing eivek tete lalei wei tyoung gheyapu eno ghanaw e.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Eivek bouk wei Yoan Lipekeing neil xoulek me elam tyip gweimbeeng ne, eno xel wo vevek nikanzek en na qou tete lalei wei tyoung gheyapu yo, de xel wo vevek nikanzek om inyon wo nimaying ngenong wou e.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 En xel poropet dalus me petieing neil qayeeng poropet me e lam tyip wou bouk wei Yoan o.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Me wangwei wa laleim devind bei na qou vati wei a neil ne, ond e yon Eliya wei embei nam o.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Tambiy wei nenya nale lek e yo, ond e ngo qayeeng tine.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Tyek a neil qayeeng lek vati bei talex moux alis vex wei gweimbeeng ne? Xel on ambei yakyak wei mindei eivek beyeeng vateivek me mi taxe la wou xel bamba:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “‘Xa vei sakwep en xam,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 En Yoan lam eno se mi ya yaeing me num numeing, me xel neil, ‘Moxo memo ti toundei eivek e.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Xomaxoneing Neu Moux lam ya yaeing me num numeing, me xel neil, ‘Wei, inye e wei mi zongaxei me num ngenong o. E yon gweleeng wei xel wei mi qou takis me sewokeing o.’ Ekom e xe lupeyei nimza yon talex bei e xe xuk on la bombek.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Woyom Yesu neil beyeeng tiyon en ingwei mi wong lulvako eivek o, ekom xel on se pekwi xow.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Xam Korasin me xam Betsaida ghe gwaleeng amim en tyek xam a tulek nimaying. Wangwei lulvako wei a wong eivek xam eno xel bong eivek Taia me Saidon, on beip xel pekwi xow takwei nei me byex teimb wei talot o de ev vewev me pelei lek xow.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ekom a neil wou xam bei, lek bouk wei Anutu embei bong qayeeng en xomaxoneing dalus eno tyek nimaying ngandoung qandi wou xam ghanaw veil nambei ingwei qandi wou Taia me Saidon o.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 De xam Kapenaom, tyek xel a zeim xam ghe zekna pu wei tyoung nei? Ma yo, tyek wa deteina beyeeng wei meyeing o. En wangwei lulvako wei a wong wou xam eno xel bong eivek Sodom, yond tyek Sodom na mi mendei me e nam atyip bouk tine is.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ekom a neil wou xam bei lek bouk wei ngoeing qayeeng eno tyek bo nimaying ngandoung wou xam ghanaw Sodom.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Lek seivma tiyon Yesu neil, “Mang, a sanghoxe wang, Tambiy Ngandoung wei tyoung gheyapu me tembuing o, en nambei wang vun lulti beimambei ne veil xel wei lundpeyei me kwa nimza yo, dom ghe talex eyeip yaing wou xel yakyak.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ee Mang, en inye wang betiwou wamaxow xe woueing nalei nimza.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Lulul dalusateiv eno Mang toung eivek a memang. Xelti se yeimawou xomaxoneing Neu Moux qe Ma venaxow, me xelti se yeimawou Ma qe Neu Moux venaxow me eti yeiw wei Neu Moux beyal bei talex e wou xel o.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Xam dalus wei ghe mi wong pok ngandoung me ghe mi qalei nimaying eno xam lam wou ay me tyek a bong xam ghe na mendei veil xuk wei xam ghe wong o.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Xam qalei a xe pelang maying lek xow me qou kwa wou ay, en a ne a laleing xeiles me laleing vevopeing, me tyek xam numim na mendei me na qou laweeng.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 En a xe pelang on levismaeing me a xe maying ne vevopeing.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.