Mateus 11
tbx (TBX) vs NVI
1 Ka Yesu neil qayeeng wei embei teyoxe e xe xel betiyeing xoumeeng yuw eno ma, moxo la nanghei inyon me la en embei na teyoxe me na neil qayeeng eivek beyeeng wei Galili nei.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Gyeik Yoan ngo eivek xeitueing en vati wei Kilisi di wong o, moxo wong e xe xel betiyeing la,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 bei teling e, “Beip inye wang on tiwei tyek nam o, o xa mendi daxe tambiy bange?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Yesu neil elox, “Xam lox neil wou Yoan en vati wei xam ghe ngo me ghe wei yo:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Xel matekeing eno mend yeila, me xel wei vaxend nol eno di la, me xel wei wo vanei lepa eno wo nimzalek, me xel wei nenyend wo qatu eno ngo wou, me xel meyeing eno qandi lek, de Xoulek Nimza eno xel neil wou xel kanyoyeiw.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Mata e na wou xel wei xel xe wongeingis se tei en qayeeng wei ay yo.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Ka Yoan xe xel betiyeing la veil, Yesu luk wou xel qendu yon en Yoan: “Xam ghe la tembuing bandaing nei bei na gwei vati? Ghet wei laweeng di vei elox me loum o?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Wangwei na ma nei, yon xam ghe la being na gwei vati? Moux ti wei vunek en teimb nimza yo? Ma, xel eti yeiw wei mi vunek en teimb nimza eno mindei eivek king beeng.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Woyom xam ghe la being na gwei vati? Poropet ti? Ee, a neil wou xam bei, Poropet tiyon ghanaw xel poropet ba veil.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Tambiy tine tiwei xel byex eivek xoulek eno nambei nye,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 A neil wou xam zonghek: Yoan Lipekeing ghanaw xel wei tayeiw wou xel lek tembuing ne yo leind, ekom e tiwei lei maeing eivek tete lalei wei tyoung gheyapu eno ghanaw e.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Eivek bouk wei Yoan Lipekeing neil xoulek me elam tyip gweimbeeng ne, eno xel wo vevek nikanzek en na qou tete lalei wei tyoung gheyapu yo, de xel wo vevek nikanzek om inyon wo nimaying ngenong wou e.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 En xel poropet dalus me petieing neil qayeeng poropet me e lam tyip wou bouk wei Yoan o.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Me wangwei wa laleim devind bei na qou vati wei a neil ne, ond e yon Eliya wei embei nam o.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Tambiy wei nenya nale lek e yo, ond e ngo qayeeng tine.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Tyek a neil qayeeng lek vati bei talex moux alis vex wei gweimbeeng ne? Xel on ambei yakyak wei mindei eivek beyeeng vateivek me mi taxe la wou xel bamba:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “‘Xa vei sakwep en xam,
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 En Yoan lam eno se mi ya yaeing me num numeing, me xel neil, ‘Moxo memo ti toundei eivek e.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Xomaxoneing Neu Moux lam ya yaeing me num numeing, me xel neil, ‘Wei, inye e wei mi zongaxei me num ngenong o. E yon gweleeng wei xel wei mi qou takis me sewokeing o.’ Ekom e xe lupeyei nimza yon talex bei e xe xuk on la bombek.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Woyom Yesu neil beyeeng tiyon en ingwei mi wong lulvako eivek o, ekom xel on se pekwi xow.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Xam Korasin me xam Betsaida ghe gwaleeng amim en tyek xam a tulek nimaying. Wangwei lulvako wei a wong eivek xam eno xel bong eivek Taia me Saidon, on beip xel pekwi xow takwei nei me byex teimb wei talot o de ev vewev me pelei lek xow.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Ekom a neil wou xam bei, lek bouk wei Anutu embei bong qayeeng en xomaxoneing dalus eno tyek nimaying ngandoung qandi wou xam ghanaw veil nambei ingwei qandi wou Taia me Saidon o.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 De xam Kapenaom, tyek xel a zeim xam ghe zekna pu wei tyoung nei? Ma yo, tyek wa deteina beyeeng wei meyeing o. En wangwei lulvako wei a wong wou xam eno xel bong eivek Sodom, yond tyek Sodom na mi mendei me e nam atyip bouk tine is.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Ekom a neil wou xam bei lek bouk wei ngoeing qayeeng eno tyek bo nimaying ngandoung wou xam ghanaw Sodom.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Lek seivma tiyon Yesu neil, “Mang, a sanghoxe wang, Tambiy Ngandoung wei tyoung gheyapu me tembuing o, en nambei wang vun lulti beimambei ne veil xel wei lundpeyei me kwa nimza yo, dom ghe talex eyeip yaing wou xel yakyak.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ee Mang, en inye wang betiwou wamaxow xe woueing nalei nimza.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Lulul dalusateiv eno Mang toung eivek a memang. Xelti se yeimawou xomaxoneing Neu Moux qe Ma venaxow, me xelti se yeimawou Ma qe Neu Moux venaxow me eti yeiw wei Neu Moux beyal bei talex e wou xel o.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Xam dalus wei ghe mi wong pok ngandoung me ghe mi qalei nimaying eno xam lam wou ay me tyek a bong xam ghe na mendei veil xuk wei xam ghe wong o.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Xam qalei a xe pelang maying lek xow me qou kwa wou ay, en a ne a laleing xeiles me laleing vevopeing, me tyek xam numim na mendei me na qou laweeng.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 En a xe pelang on levismaeing me a xe maying ne vevopeing.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.