Mateus 11

tbx (TBX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka Yesu neil qayeeng wei embei teyoxe e xe xel betiyeing xoumeeng yuw eno ma, moxo la nanghei inyon me la en embei na teyoxe me na neil qayeeng eivek beyeeng wei Galili nei.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Gyeik Yoan ngo eivek xeitueing en vati wei Kilisi di wong o, moxo wong e xe xel betiyeing la,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 bei teling e, “Beip inye wang on tiwei tyek nam o, o xa mendi daxe tambiy bange?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Yesu neil elox, “Xam lox neil wou Yoan en vati wei xam ghe ngo me ghe wei yo:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Xel matekeing eno mend yeila, me xel wei vaxend nol eno di la, me xel wei wo vanei lepa eno wo nimzalek, me xel wei nenyend wo qatu eno ngo wou, me xel meyeing eno qandi lek, de Xoulek Nimza eno xel neil wou xel kanyoyeiw.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Mata e na wou xel wei xel xe wongeingis se tei en qayeeng wei ay yo.”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Ka Yoan xe xel betiyeing la veil, Yesu luk wou xel qendu yon en Yoan: “Xam ghe la tembuing bandaing nei bei na gwei vati? Ghet wei laweeng di vei elox me loum o?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Wangwei na ma nei, yon xam ghe la being na gwei vati? Moux ti wei vunek en teimb nimza yo? Ma, xel eti yeiw wei mi vunek en teimb nimza eno mindei eivek king beeng.
8 Sim, que fostes ver?
9 Woyom xam ghe la being na gwei vati? Poropet ti? Ee, a neil wou xam bei, Poropet tiyon ghanaw xel poropet ba veil.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Tambiy tine tiwei xel byex eivek xoulek eno nambei nye,
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 A neil wou xam zonghek: Yoan Lipekeing ghanaw xel wei tayeiw wou xel lek tembuing ne yo leind, ekom e tiwei lei maeing eivek tete lalei wei tyoung gheyapu eno ghanaw e.
11 Em verdade vos digo
12 Eivek bouk wei Yoan Lipekeing neil xoulek me elam tyip gweimbeeng ne, eno xel wo vevek nikanzek en na qou tete lalei wei tyoung gheyapu yo, de xel wo vevek nikanzek om inyon wo nimaying ngenong wou e.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 En xel poropet dalus me petieing neil qayeeng poropet me e lam tyip wou bouk wei Yoan o.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Me wangwei wa laleim devind bei na qou vati wei a neil ne, ond e yon Eliya wei embei nam o.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Tambiy wei nenya nale lek e yo, ond e ngo qayeeng tine.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “Tyek a neil qayeeng lek vati bei talex moux alis vex wei gweimbeeng ne? Xel on ambei yakyak wei mindei eivek beyeeng vateivek me mi taxe la wou xel bamba:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “‘Xa vei sakwep en xam,
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 En Yoan lam eno se mi ya yaeing me num numeing, me xel neil, ‘Moxo memo ti toundei eivek e.’
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Xomaxoneing Neu Moux lam ya yaeing me num numeing, me xel neil, ‘Wei, inye e wei mi zongaxei me num ngenong o. E yon gweleeng wei xel wei mi qou takis me sewokeing o.’ Ekom e xe lupeyei nimza yon talex bei e xe xuk on la bombek.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Woyom Yesu neil beyeeng tiyon en ingwei mi wong lulvako eivek o, ekom xel on se pekwi xow.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Xam Korasin me xam Betsaida ghe gwaleeng amim en tyek xam a tulek nimaying. Wangwei lulvako wei a wong eivek xam eno xel bong eivek Taia me Saidon, on beip xel pekwi xow takwei nei me byex teimb wei talot o de ev vewev me pelei lek xow.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Ekom a neil wou xam bei, lek bouk wei Anutu embei bong qayeeng en xomaxoneing dalus eno tyek nimaying ngandoung qandi wou xam ghanaw veil nambei ingwei qandi wou Taia me Saidon o.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 De xam Kapenaom, tyek xel a zeim xam ghe zekna pu wei tyoung nei? Ma yo, tyek wa deteina beyeeng wei meyeing o. En wangwei lulvako wei a wong wou xam eno xel bong eivek Sodom, yond tyek Sodom na mi mendei me e nam atyip bouk tine is.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ekom a neil wou xam bei lek bouk wei ngoeing qayeeng eno tyek bo nimaying ngandoung wou xam ghanaw Sodom.”
24 Porém eu vos digo
25 Lek seivma tiyon Yesu neil, “Mang, a sanghoxe wang, Tambiy Ngandoung wei tyoung gheyapu me tembuing o, en nambei wang vun lulti beimambei ne veil xel wei lundpeyei me kwa nimza yo, dom ghe talex eyeip yaing wou xel yakyak.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Ee Mang, en inye wang betiwou wamaxow xe woueing nalei nimza.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “Lulul dalusateiv eno Mang toung eivek a memang. Xelti se yeimawou xomaxoneing Neu Moux qe Ma venaxow, me xelti se yeimawou Ma qe Neu Moux venaxow me eti yeiw wei Neu Moux beyal bei talex e wou xel o.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “Xam dalus wei ghe mi wong pok ngandoung me ghe mi qalei nimaying eno xam lam wou ay me tyek a bong xam ghe na mendei veil xuk wei xam ghe wong o.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Xam qalei a xe pelang maying lek xow me qou kwa wou ay, en a ne a laleing xeiles me laleing vevopeing, me tyek xam numim na mendei me na qou laweeng.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 En a xe pelang on levismaeing me a xe maying ne vevopeing.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.