Mateus 11

tbx (TBX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka Yesu neil qayeeng wei embei teyoxe e xe xel betiyeing xoumeeng yuw eno ma, moxo la nanghei inyon me la en embei na teyoxe me na neil qayeeng eivek beyeeng wei Galili nei.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Gyeik Yoan ngo eivek xeitueing en vati wei Kilisi di wong o, moxo wong e xe xel betiyeing la,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 bei teling e, “Beip inye wang on tiwei tyek nam o, o xa mendi daxe tambiy bange?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Yesu neil elox, “Xam lox neil wou Yoan en vati wei xam ghe ngo me ghe wei yo:
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Xel matekeing eno mend yeila, me xel wei vaxend nol eno di la, me xel wei wo vanei lepa eno wo nimzalek, me xel wei nenyend wo qatu eno ngo wou, me xel meyeing eno qandi lek, de Xoulek Nimza eno xel neil wou xel kanyoyeiw.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Mata e na wou xel wei xel xe wongeingis se tei en qayeeng wei ay yo.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Ka Yoan xe xel betiyeing la veil, Yesu luk wou xel qendu yon en Yoan: “Xam ghe la tembuing bandaing nei bei na gwei vati? Ghet wei laweeng di vei elox me loum o?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Wangwei na ma nei, yon xam ghe la being na gwei vati? Moux ti wei vunek en teimb nimza yo? Ma, xel eti yeiw wei mi vunek en teimb nimza eno mindei eivek king beeng.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Woyom xam ghe la being na gwei vati? Poropet ti? Ee, a neil wou xam bei, Poropet tiyon ghanaw xel poropet ba veil.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Tambiy tine tiwei xel byex eivek xoulek eno nambei nye,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 A neil wou xam zonghek: Yoan Lipekeing ghanaw xel wei tayeiw wou xel lek tembuing ne yo leind, ekom e tiwei lei maeing eivek tete lalei wei tyoung gheyapu eno ghanaw e.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Eivek bouk wei Yoan Lipekeing neil xoulek me elam tyip gweimbeeng ne, eno xel wo vevek nikanzek en na qou tete lalei wei tyoung gheyapu yo, de xel wo vevek nikanzek om inyon wo nimaying ngenong wou e.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 En xel poropet dalus me petieing neil qayeeng poropet me e lam tyip wou bouk wei Yoan o.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Me wangwei wa laleim devind bei na qou vati wei a neil ne, ond e yon Eliya wei embei nam o.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Tambiy wei nenya nale lek e yo, ond e ngo qayeeng tine.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Tyek a neil qayeeng lek vati bei talex moux alis vex wei gweimbeeng ne? Xel on ambei yakyak wei mindei eivek beyeeng vateivek me mi taxe la wou xel bamba:
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 “‘Xa vei sakwep en xam,
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 En Yoan lam eno se mi ya yaeing me num numeing, me xel neil, ‘Moxo memo ti toundei eivek e.’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Xomaxoneing Neu Moux lam ya yaeing me num numeing, me xel neil, ‘Wei, inye e wei mi zongaxei me num ngenong o. E yon gweleeng wei xel wei mi qou takis me sewokeing o.’ Ekom e xe lupeyei nimza yon talex bei e xe xuk on la bombek.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Woyom Yesu neil beyeeng tiyon en ingwei mi wong lulvako eivek o, ekom xel on se pekwi xow.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Xam Korasin me xam Betsaida ghe gwaleeng amim en tyek xam a tulek nimaying. Wangwei lulvako wei a wong eivek xam eno xel bong eivek Taia me Saidon, on beip xel pekwi xow takwei nei me byex teimb wei talot o de ev vewev me pelei lek xow.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Ekom a neil wou xam bei, lek bouk wei Anutu embei bong qayeeng en xomaxoneing dalus eno tyek nimaying ngandoung qandi wou xam ghanaw veil nambei ingwei qandi wou Taia me Saidon o.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 De xam Kapenaom, tyek xel a zeim xam ghe zekna pu wei tyoung nei? Ma yo, tyek wa deteina beyeeng wei meyeing o. En wangwei lulvako wei a wong wou xam eno xel bong eivek Sodom, yond tyek Sodom na mi mendei me e nam atyip bouk tine is.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Ekom a neil wou xam bei lek bouk wei ngoeing qayeeng eno tyek bo nimaying ngandoung wou xam ghanaw Sodom.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Lek seivma tiyon Yesu neil, “Mang, a sanghoxe wang, Tambiy Ngandoung wei tyoung gheyapu me tembuing o, en nambei wang vun lulti beimambei ne veil xel wei lundpeyei me kwa nimza yo, dom ghe talex eyeip yaing wou xel yakyak.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Ee Mang, en inye wang betiwou wamaxow xe woueing nalei nimza.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 “Lulul dalusateiv eno Mang toung eivek a memang. Xelti se yeimawou xomaxoneing Neu Moux qe Ma venaxow, me xelti se yeimawou Ma qe Neu Moux venaxow me eti yeiw wei Neu Moux beyal bei talex e wou xel o.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Xam dalus wei ghe mi wong pok ngandoung me ghe mi qalei nimaying eno xam lam wou ay me tyek a bong xam ghe na mendei veil xuk wei xam ghe wong o.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Xam qalei a xe pelang maying lek xow me qou kwa wou ay, en a ne a laleing xeiles me laleing vevopeing, me tyek xam numim na mendei me na qou laweeng.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 En a xe pelang on levismaeing me a xe maying ne vevopeing.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.