Marcos 9

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me moxo neil wou xel, “A neil wou xam zonghek, xel valu wei toungale inye eno tyek se balwou meyeing qe ka xel gyei tete lalei wei Anutu xe yo nam is nikanzek bole.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Ka bouk limti la veil le woyom Yesu qou Petele, Jems me Yoan is xow de qou lal me lek lukendu vaxading ti, wei xel venaxow la toundei yo. De nanghei inyei eno moxo neing pekwi wou lal mend.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 E xe teimb on teltyip me wou teleing ghanaw eti yeiw lek tembuing sapa wei embei sekweyexe xel xe teimb bo pus o.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Woyom Eliya me Mose lam nale nanghei inyon wou lal mend me di luk is Yesu.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Petele neil wou Yesu, “Putoung, inye nimza bei xey a toumendei inye. Om xa bei sakev xomek sel yayal, ti wou wang, ti wou Mose de ti wou Eliya.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Moxo neil ambei nyon en se woulek bei na neil vati, en nambei lal yaleeng mouyo.)
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Woyom laxap ti lam me li tenu zeyi xel, de vya ti lam eivek laxap me neil: “Tine inye a Neung Moux, e tiwei a laleing vind o. Xam a mi ngo e vya!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Se wo lululek, en gyeik ingwei lal yei e vivekwou eno lal se lox yei xelti no is xel, qe Yesu venaxow.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ka xel di loum axone veil lukendu, Yesu wong qayeeng nikanzek wou lal bei kandek lal se neil wou xelti en vati wei lal yei yo, qe ka Xomaxoneing Neu Moux qandi lek veil meyeing bole.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Lal zeimaxoun qayeeng on wou lal venaxow me di luklek, “Qandieing veil meyeing ne inye qes ambei nya?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Woyom xel teling e, “Nambei nya putoung wei petieing o neil embei Eliya e nam atax?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Yesu neil elox, “Neing o, Eliya lam atax, me menyex wou lul dalus lox eivek no. Ekom qayeeng nge eno xel byex eivek xoulek bei Xomaxoneing Neu Moux na qou myavanei ngandoung me xel pesek e?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ekom a neil wou xam, Eliya vena lam o, me xel wong vati wei xel wou naleind en o dalus wou e. Nambei ingwei xel byex eivek xoulek en e yo.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Gyeik xel loum wou xel betiyeing valu, xel yei xel qendu ngandoung ti vivekwou xel me xel putoung wei petieing o di pyalek ama is xel.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Se denlek en xomaxoneing dalus yei Yesu, xel etek me veimyend me la neil bendiyeing wou e.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Moxo teling, “Xam ghe di pyalek ama is xel en vati?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Moux ti eivek qendu yon lewexe, “Putoung, a qou neung moux me na lam wou wang, en laweeng wei myatueing o ti nale eivek e om se mi luk.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Gyeik ingwei embei zeimaxoun e nikanzek, eno mi nex e lek tembuing. Moxo myapeleis mi taw lam lox e mya, de newou mi wo nyiknyik me mema vaxa mi wo nikanzek. A teling wou wa xe xel betiyeing bei xel a tiy laweeng nilul on na veil e ekom xel se teyei.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Yesu neil elox, “O xam wei gweimbeeng ne xam xe wongeingis eno ma. Tyek a mi mendei is xam bouk vamva? Tyek a qalei nimaying wei xam o bouk vamva? Qou yak on me lam inye wou ay.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Om xel qou moxo me lam wou e. Gyeik laweeng on yei Yesu, eno se wo lululek en bimexe yak on la wo peleipelei lek tembuing me myapeleis di taw lam lox e mya.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Yesu teling wou yak on ma, “Moxo mi wong ambei nye teyei lek bouk vamva?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Inye mi nex ela eivek nenyex o memiing lumama bei nyeis e mey. Ekom wangwei wa teyei being bo lulti wou, yon wa pyanaleim en xa me devind xa.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Yesu neil, “Nambei nya wang neimbei ‘Wangwei wa teyei nei?’ Ond lul dalus ena teyei lek wou eti yeiw wei mi wongis o.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Se wo lululek en ghavis on ma taxe lox, “A wongis o ekom a laleing wo yuw om wa devind ay!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Gyeik Yesu yei xel qendu tiyon di veimyend me lam wou xel ne, moxo luk niseikeing wou laweeng nilaxes on. De moxo neil, “Wa laweeng wei nenya qatu me myatueing, a peti wang bei wang nam myayaing veil e dom wa seng nox me na eivek e no.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Laweeng on nyayek me bimexe e niseikeing dom la myayaing veil e. Yak on xok ambei xel meyeing, om xel ngenong on neil embei, “Moxo mey o.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ekom Yesu zeim e mema me e nale lek vaxa, me nale ghey.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ka Yesu lox xomek lalei, e xe xel betiyeing teling wou e xupekeing, “Nambei nya xa se teyeimbei tiy e na myayaing?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 E neil elox, “Lul ambei nye eno teyeimbei nam myayaing en zeimeing mema tixemou ne.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Xel ghanaw beyeeng tiyon me la lox Galili. Yesu embei xelti se boulek ingwei xel toundei ghei yo,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 en nambei e di teyoxe e xe xel betiyeing. Moxo neil wou xel, “Tyek xel a toung Xomaxoneing Neu Moux na eivek xomaxoneing memend. Tyek xel nyeis e mey, deka bouk yal ena veil, woyom moxo tyek qandi lek.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ekom xel se woulek vati wei e neil o qes de xel yaleeng om xel se teling e en inyon.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Xel lam tyip Kapenaom. Gyeik e la eivek xomek woy, moxo teling xel, “Xam ghe di lam wou sakwaing eno xam ghe pyalek ama en vati?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ekom xel toundei kanzek en nambei xel di lam wou sakwaing eno xel pyalek ama bei eti eivek xel eno wo lei ngandoung.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yesu dei tembuing me taxe xel betiyeing xoumeeng yuw on lam me neil, “Wangwei xelti embei na mya, ond e nam ti yusayang, me bong ambei xukxe wei xel dalus o.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Moxo qou yak tika me wong e nale eivek xel senghoing. Dom qava e eivek mema me neil wou xel,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Eti lalei vind yak ambei nye wei wongis me qou e eno qou a manghalus en a leing yond lalei vind me qou ay, me eti lalei vind ay me qou ay eno lalei se vind a maxow me qou ay, qe qou tambiy tiwei wong a lam o.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yoan neil, “Putoung, xa xei moux ti di tiy xel memo nangya wa leim om xa neil wou bei e tip, en nambei tambiy ne se mi betiy xey.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Yesu neil, “Xam se neimbei e tip, en eti yeiw wei di wong lulvako eivek a leing eno tyek se neil nilul ti lek ay.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 En eti yeiw wei se pesek xey, eno inyon xe xe.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 A neil wou xam zonghek, eti bong mayamya memiing ti wou xam en a leing, en inye nambei xam on Kilisi xe, yond tyek se teyei bei saing e xe xouveing.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Me wangwei tambiy ti embei bong yakyak on ti wei wongis ay eno detei en sewokeing, on Anutu tyek bong myaveweeng ngandoung ghanaw veil, nambei ingwei xel tup qakous ngandoung e vivekwou e kwa me banex ena eivek mamileeng o.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Wangwei wa memam bo wa detei en sewokeing, on wa qateiv veil. Inye nimza bei wang na eivek mapieing is memam tixemou de is mema yuw eno tyek wang na eivek nenyex wei se mi mey yo.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [Nanghei inyon eno xel xe meii se mi mey me nenyex se mi mey.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Me wangwei wa vaxam bo wa detei en sewokeing nei, on wa qateiv veil. Inye nimza bei wang na eivek mapieing is vaxam tixemou, de wa vaxam yuw eno tyek xel banex wang na eivek beyeeng wei nenyex luta yo.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 [Nanghei inyon eno xel xe meii se mi mey me nenyex se mi mey.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Me wangwei wa mamghalus bo wa detei en sewokeing nei, yond qepei elam myayaing. Inye nimza bei wang na eivek tete lalei wei Anutu is mam tixemou dom se yuw, on tyek banex wang na eivek beyeeng wei nenyex luta yo,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 nanghei inyon eno
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Nenyex tyek detei lek xomaxoneing sapa me bong xel bo vako nambei xel mi selew lulul en mileeng o.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Mileeng on nimza, ekom wangwei e xe nenyeing on nama eno tyek wang teyei bei bong enox bo nenyeing ambei nya no? Xam ghe teyei lek mileeng om tyek xam mendei lalei vevopeing is ama.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.