Marcos 9
tbx (TBX) vs BKJ
1 Me moxo neil wou xel, “A neil wou xam zonghek, xel valu wei toungale inye eno tyek se balwou meyeing qe ka xel gyei tete lalei wei Anutu xe yo nam is nikanzek bole.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Ka bouk limti la veil le woyom Yesu qou Petele, Jems me Yoan is xow de qou lal me lek lukendu vaxading ti, wei xel venaxow la toundei yo. De nanghei inyei eno moxo neing pekwi wou lal mend.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 E xe teimb on teltyip me wou teleing ghanaw eti yeiw lek tembuing sapa wei embei sekweyexe xel xe teimb bo pus o.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Woyom Eliya me Mose lam nale nanghei inyon wou lal mend me di luk is Yesu.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Petele neil wou Yesu, “Putoung, inye nimza bei xey a toumendei inye. Om xa bei sakev xomek sel yayal, ti wou wang, ti wou Mose de ti wou Eliya.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 (Moxo neil ambei nyon en se woulek bei na neil vati, en nambei lal yaleeng mouyo.)
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Woyom laxap ti lam me li tenu zeyi xel, de vya ti lam eivek laxap me neil: “Tine inye a Neung Moux, e tiwei a laleing vind o. Xam a mi ngo e vya!”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Se wo lululek, en gyeik ingwei lal yei e vivekwou eno lal se lox yei xelti no is xel, qe Yesu venaxow.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ka xel di loum axone veil lukendu, Yesu wong qayeeng nikanzek wou lal bei kandek lal se neil wou xelti en vati wei lal yei yo, qe ka Xomaxoneing Neu Moux qandi lek veil meyeing bole.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Lal zeimaxoun qayeeng on wou lal venaxow me di luklek, “Qandieing veil meyeing ne inye qes ambei nya?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Woyom xel teling e, “Nambei nya putoung wei petieing o neil embei Eliya e nam atax?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Yesu neil elox, “Neing o, Eliya lam atax, me menyex wou lul dalus lox eivek no. Ekom qayeeng nge eno xel byex eivek xoulek bei Xomaxoneing Neu Moux na qou myavanei ngandoung me xel pesek e?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Ekom a neil wou xam, Eliya vena lam o, me xel wong vati wei xel wou naleind en o dalus wou e. Nambei ingwei xel byex eivek xoulek en e yo.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Gyeik xel loum wou xel betiyeing valu, xel yei xel qendu ngandoung ti vivekwou xel me xel putoung wei petieing o di pyalek ama is xel.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Se denlek en xomaxoneing dalus yei Yesu, xel etek me veimyend me la neil bendiyeing wou e.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Moxo teling, “Xam ghe di pyalek ama is xel en vati?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Moux ti eivek qendu yon lewexe, “Putoung, a qou neung moux me na lam wou wang, en laweeng wei myatueing o ti nale eivek e om se mi luk.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Gyeik ingwei embei zeimaxoun e nikanzek, eno mi nex e lek tembuing. Moxo myapeleis mi taw lam lox e mya, de newou mi wo nyiknyik me mema vaxa mi wo nikanzek. A teling wou wa xe xel betiyeing bei xel a tiy laweeng nilul on na veil e ekom xel se teyei.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yesu neil elox, “O xam wei gweimbeeng ne xam xe wongeingis eno ma. Tyek a mi mendei is xam bouk vamva? Tyek a qalei nimaying wei xam o bouk vamva? Qou yak on me lam inye wou ay.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Om xel qou moxo me lam wou e. Gyeik laweeng on yei Yesu, eno se wo lululek en bimexe yak on la wo peleipelei lek tembuing me myapeleis di taw lam lox e mya.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Yesu teling wou yak on ma, “Moxo mi wong ambei nye teyei lek bouk vamva?”
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Inye mi nex ela eivek nenyex o memiing lumama bei nyeis e mey. Ekom wangwei wa teyei being bo lulti wou, yon wa pyanaleim en xa me devind xa.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yesu neil, “Nambei nya wang neimbei ‘Wangwei wa teyei nei?’ Ond lul dalus ena teyei lek wou eti yeiw wei mi wongis o.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Se wo lululek en ghavis on ma taxe lox, “A wongis o ekom a laleing wo yuw om wa devind ay!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Gyeik Yesu yei xel qendu tiyon di veimyend me lam wou xel ne, moxo luk niseikeing wou laweeng nilaxes on. De moxo neil, “Wa laweeng wei nenya qatu me myatueing, a peti wang bei wang nam myayaing veil e dom wa seng nox me na eivek e no.”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Laweeng on nyayek me bimexe e niseikeing dom la myayaing veil e. Yak on xok ambei xel meyeing, om xel ngenong on neil embei, “Moxo mey o.”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Ekom Yesu zeim e mema me e nale lek vaxa, me nale ghey.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Ka Yesu lox xomek lalei, e xe xel betiyeing teling wou e xupekeing, “Nambei nya xa se teyeimbei tiy e na myayaing?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 E neil elox, “Lul ambei nye eno teyeimbei nam myayaing en zeimeing mema tixemou ne.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Xel ghanaw beyeeng tiyon me la lox Galili. Yesu embei xelti se boulek ingwei xel toundei ghei yo,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 en nambei e di teyoxe e xe xel betiyeing. Moxo neil wou xel, “Tyek xel a toung Xomaxoneing Neu Moux na eivek xomaxoneing memend. Tyek xel nyeis e mey, deka bouk yal ena veil, woyom moxo tyek qandi lek.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Ekom xel se woulek vati wei e neil o qes de xel yaleeng om xel se teling e en inyon.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Xel lam tyip Kapenaom. Gyeik e la eivek xomek woy, moxo teling xel, “Xam ghe di lam wou sakwaing eno xam ghe pyalek ama en vati?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Ekom xel toundei kanzek en nambei xel di lam wou sakwaing eno xel pyalek ama bei eti eivek xel eno wo lei ngandoung.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yesu dei tembuing me taxe xel betiyeing xoumeeng yuw on lam me neil, “Wangwei xelti embei na mya, ond e nam ti yusayang, me bong ambei xukxe wei xel dalus o.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Moxo qou yak tika me wong e nale eivek xel senghoing. Dom qava e eivek mema me neil wou xel,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Eti lalei vind yak ambei nye wei wongis me qou e eno qou a manghalus en a leing yond lalei vind me qou ay, me eti lalei vind ay me qou ay eno lalei se vind a maxow me qou ay, qe qou tambiy tiwei wong a lam o.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Yoan neil, “Putoung, xa xei moux ti di tiy xel memo nangya wa leim om xa neil wou bei e tip, en nambei tambiy ne se mi betiy xey.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Yesu neil, “Xam se neimbei e tip, en eti yeiw wei di wong lulvako eivek a leing eno tyek se neil nilul ti lek ay.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 En eti yeiw wei se pesek xey, eno inyon xe xe.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 A neil wou xam zonghek, eti bong mayamya memiing ti wou xam en a leing, en inye nambei xam on Kilisi xe, yond tyek se teyei bei saing e xe xouveing.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Me wangwei tambiy ti embei bong yakyak on ti wei wongis ay eno detei en sewokeing, on Anutu tyek bong myaveweeng ngandoung ghanaw veil, nambei ingwei xel tup qakous ngandoung e vivekwou e kwa me banex ena eivek mamileeng o.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Wangwei wa memam bo wa detei en sewokeing, on wa qateiv veil. Inye nimza bei wang na eivek mapieing is memam tixemou de is mema yuw eno tyek wang na eivek nenyex wei se mi mey yo.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 [Nanghei inyon eno xel xe meii se mi mey me nenyex se mi mey.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Me wangwei wa vaxam bo wa detei en sewokeing nei, on wa qateiv veil. Inye nimza bei wang na eivek mapieing is vaxam tixemou, de wa vaxam yuw eno tyek xel banex wang na eivek beyeeng wei nenyex luta yo.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 [Nanghei inyon eno xel xe meii se mi mey me nenyex se mi mey.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Me wangwei wa mamghalus bo wa detei en sewokeing nei, yond qepei elam myayaing. Inye nimza bei wang na eivek tete lalei wei Anutu is mam tixemou dom se yuw, on tyek banex wang na eivek beyeeng wei nenyex luta yo,
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 nanghei inyon eno
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Nenyex tyek detei lek xomaxoneing sapa me bong xel bo vako nambei xel mi selew lulul en mileeng o.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Mileeng on nimza, ekom wangwei e xe nenyeing on nama eno tyek wang teyei bei bong enox bo nenyeing ambei nya no? Xam ghe teyei lek mileeng om tyek xam mendei lalei vevopeing is ama.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.