Marcos 9
tbx (TBX) vs ARA
1 Me moxo neil wou xel, “A neil wou xam zonghek, xel valu wei toungale inye eno tyek se balwou meyeing qe ka xel gyei tete lalei wei Anutu xe yo nam is nikanzek bole.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Ka bouk limti la veil le woyom Yesu qou Petele, Jems me Yoan is xow de qou lal me lek lukendu vaxading ti, wei xel venaxow la toundei yo. De nanghei inyei eno moxo neing pekwi wou lal mend.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 E xe teimb on teltyip me wou teleing ghanaw eti yeiw lek tembuing sapa wei embei sekweyexe xel xe teimb bo pus o.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Woyom Eliya me Mose lam nale nanghei inyon wou lal mend me di luk is Yesu.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Petele neil wou Yesu, “Putoung, inye nimza bei xey a toumendei inye. Om xa bei sakev xomek sel yayal, ti wou wang, ti wou Mose de ti wou Eliya.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 (Moxo neil ambei nyon en se woulek bei na neil vati, en nambei lal yaleeng mouyo.)
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Woyom laxap ti lam me li tenu zeyi xel, de vya ti lam eivek laxap me neil: “Tine inye a Neung Moux, e tiwei a laleing vind o. Xam a mi ngo e vya!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Se wo lululek, en gyeik ingwei lal yei e vivekwou eno lal se lox yei xelti no is xel, qe Yesu venaxow.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ka xel di loum axone veil lukendu, Yesu wong qayeeng nikanzek wou lal bei kandek lal se neil wou xelti en vati wei lal yei yo, qe ka Xomaxoneing Neu Moux qandi lek veil meyeing bole.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Lal zeimaxoun qayeeng on wou lal venaxow me di luklek, “Qandieing veil meyeing ne inye qes ambei nya?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Woyom xel teling e, “Nambei nya putoung wei petieing o neil embei Eliya e nam atax?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesu neil elox, “Neing o, Eliya lam atax, me menyex wou lul dalus lox eivek no. Ekom qayeeng nge eno xel byex eivek xoulek bei Xomaxoneing Neu Moux na qou myavanei ngandoung me xel pesek e?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Ekom a neil wou xam, Eliya vena lam o, me xel wong vati wei xel wou naleind en o dalus wou e. Nambei ingwei xel byex eivek xoulek en e yo.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Gyeik xel loum wou xel betiyeing valu, xel yei xel qendu ngandoung ti vivekwou xel me xel putoung wei petieing o di pyalek ama is xel.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Se denlek en xomaxoneing dalus yei Yesu, xel etek me veimyend me la neil bendiyeing wou e.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Moxo teling, “Xam ghe di pyalek ama is xel en vati?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Moux ti eivek qendu yon lewexe, “Putoung, a qou neung moux me na lam wou wang, en laweeng wei myatueing o ti nale eivek e om se mi luk.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Gyeik ingwei embei zeimaxoun e nikanzek, eno mi nex e lek tembuing. Moxo myapeleis mi taw lam lox e mya, de newou mi wo nyiknyik me mema vaxa mi wo nikanzek. A teling wou wa xe xel betiyeing bei xel a tiy laweeng nilul on na veil e ekom xel se teyei.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Yesu neil elox, “O xam wei gweimbeeng ne xam xe wongeingis eno ma. Tyek a mi mendei is xam bouk vamva? Tyek a qalei nimaying wei xam o bouk vamva? Qou yak on me lam inye wou ay.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Om xel qou moxo me lam wou e. Gyeik laweeng on yei Yesu, eno se wo lululek en bimexe yak on la wo peleipelei lek tembuing me myapeleis di taw lam lox e mya.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesu teling wou yak on ma, “Moxo mi wong ambei nye teyei lek bouk vamva?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Inye mi nex ela eivek nenyex o memiing lumama bei nyeis e mey. Ekom wangwei wa teyei being bo lulti wou, yon wa pyanaleim en xa me devind xa.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesu neil, “Nambei nya wang neimbei ‘Wangwei wa teyei nei?’ Ond lul dalus ena teyei lek wou eti yeiw wei mi wongis o.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Se wo lululek en ghavis on ma taxe lox, “A wongis o ekom a laleing wo yuw om wa devind ay!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Gyeik Yesu yei xel qendu tiyon di veimyend me lam wou xel ne, moxo luk niseikeing wou laweeng nilaxes on. De moxo neil, “Wa laweeng wei nenya qatu me myatueing, a peti wang bei wang nam myayaing veil e dom wa seng nox me na eivek e no.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Laweeng on nyayek me bimexe e niseikeing dom la myayaing veil e. Yak on xok ambei xel meyeing, om xel ngenong on neil embei, “Moxo mey o.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Ekom Yesu zeim e mema me e nale lek vaxa, me nale ghey.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ka Yesu lox xomek lalei, e xe xel betiyeing teling wou e xupekeing, “Nambei nya xa se teyeimbei tiy e na myayaing?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 E neil elox, “Lul ambei nye eno teyeimbei nam myayaing en zeimeing mema tixemou ne.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Xel ghanaw beyeeng tiyon me la lox Galili. Yesu embei xelti se boulek ingwei xel toundei ghei yo,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 en nambei e di teyoxe e xe xel betiyeing. Moxo neil wou xel, “Tyek xel a toung Xomaxoneing Neu Moux na eivek xomaxoneing memend. Tyek xel nyeis e mey, deka bouk yal ena veil, woyom moxo tyek qandi lek.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Ekom xel se woulek vati wei e neil o qes de xel yaleeng om xel se teling e en inyon.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Xel lam tyip Kapenaom. Gyeik e la eivek xomek woy, moxo teling xel, “Xam ghe di lam wou sakwaing eno xam ghe pyalek ama en vati?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Ekom xel toundei kanzek en nambei xel di lam wou sakwaing eno xel pyalek ama bei eti eivek xel eno wo lei ngandoung.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yesu dei tembuing me taxe xel betiyeing xoumeeng yuw on lam me neil, “Wangwei xelti embei na mya, ond e nam ti yusayang, me bong ambei xukxe wei xel dalus o.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Moxo qou yak tika me wong e nale eivek xel senghoing. Dom qava e eivek mema me neil wou xel,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Eti lalei vind yak ambei nye wei wongis me qou e eno qou a manghalus en a leing yond lalei vind me qou ay, me eti lalei vind ay me qou ay eno lalei se vind a maxow me qou ay, qe qou tambiy tiwei wong a lam o.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Yoan neil, “Putoung, xa xei moux ti di tiy xel memo nangya wa leim om xa neil wou bei e tip, en nambei tambiy ne se mi betiy xey.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Yesu neil, “Xam se neimbei e tip, en eti yeiw wei di wong lulvako eivek a leing eno tyek se neil nilul ti lek ay.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 En eti yeiw wei se pesek xey, eno inyon xe xe.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 A neil wou xam zonghek, eti bong mayamya memiing ti wou xam en a leing, en inye nambei xam on Kilisi xe, yond tyek se teyei bei saing e xe xouveing.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Me wangwei tambiy ti embei bong yakyak on ti wei wongis ay eno detei en sewokeing, on Anutu tyek bong myaveweeng ngandoung ghanaw veil, nambei ingwei xel tup qakous ngandoung e vivekwou e kwa me banex ena eivek mamileeng o.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Wangwei wa memam bo wa detei en sewokeing, on wa qateiv veil. Inye nimza bei wang na eivek mapieing is memam tixemou de is mema yuw eno tyek wang na eivek nenyex wei se mi mey yo.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 [Nanghei inyon eno xel xe meii se mi mey me nenyex se mi mey.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Me wangwei wa vaxam bo wa detei en sewokeing nei, on wa qateiv veil. Inye nimza bei wang na eivek mapieing is vaxam tixemou, de wa vaxam yuw eno tyek xel banex wang na eivek beyeeng wei nenyex luta yo.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 [Nanghei inyon eno xel xe meii se mi mey me nenyex se mi mey.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Me wangwei wa mamghalus bo wa detei en sewokeing nei, yond qepei elam myayaing. Inye nimza bei wang na eivek tete lalei wei Anutu is mam tixemou dom se yuw, on tyek banex wang na eivek beyeeng wei nenyex luta yo,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 nanghei inyon eno
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Nenyex tyek detei lek xomaxoneing sapa me bong xel bo vako nambei xel mi selew lulul en mileeng o.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Mileeng on nimza, ekom wangwei e xe nenyeing on nama eno tyek wang teyei bei bong enox bo nenyeing ambei nya no? Xam ghe teyei lek mileeng om tyek xam mendei lalei vevopeing is ama.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.