Marcos 9

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Me moxo neil wou xel, “A neil wou xam zonghek, xel valu wei toungale inye eno tyek se balwou meyeing qe ka xel gyei tete lalei wei Anutu xe yo nam is nikanzek bole.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Ka bouk limti la veil le woyom Yesu qou Petele, Jems me Yoan is xow de qou lal me lek lukendu vaxading ti, wei xel venaxow la toundei yo. De nanghei inyei eno moxo neing pekwi wou lal mend.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 E xe teimb on teltyip me wou teleing ghanaw eti yeiw lek tembuing sapa wei embei sekweyexe xel xe teimb bo pus o.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Woyom Eliya me Mose lam nale nanghei inyon wou lal mend me di luk is Yesu.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Petele neil wou Yesu, “Putoung, inye nimza bei xey a toumendei inye. Om xa bei sakev xomek sel yayal, ti wou wang, ti wou Mose de ti wou Eliya.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 (Moxo neil ambei nyon en se woulek bei na neil vati, en nambei lal yaleeng mouyo.)
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Woyom laxap ti lam me li tenu zeyi xel, de vya ti lam eivek laxap me neil: “Tine inye a Neung Moux, e tiwei a laleing vind o. Xam a mi ngo e vya!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Se wo lululek, en gyeik ingwei lal yei e vivekwou eno lal se lox yei xelti no is xel, qe Yesu venaxow.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Ka xel di loum axone veil lukendu, Yesu wong qayeeng nikanzek wou lal bei kandek lal se neil wou xelti en vati wei lal yei yo, qe ka Xomaxoneing Neu Moux qandi lek veil meyeing bole.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Lal zeimaxoun qayeeng on wou lal venaxow me di luklek, “Qandieing veil meyeing ne inye qes ambei nya?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Woyom xel teling e, “Nambei nya putoung wei petieing o neil embei Eliya e nam atax?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesu neil elox, “Neing o, Eliya lam atax, me menyex wou lul dalus lox eivek no. Ekom qayeeng nge eno xel byex eivek xoulek bei Xomaxoneing Neu Moux na qou myavanei ngandoung me xel pesek e?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Ekom a neil wou xam, Eliya vena lam o, me xel wong vati wei xel wou naleind en o dalus wou e. Nambei ingwei xel byex eivek xoulek en e yo.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Gyeik xel loum wou xel betiyeing valu, xel yei xel qendu ngandoung ti vivekwou xel me xel putoung wei petieing o di pyalek ama is xel.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Se denlek en xomaxoneing dalus yei Yesu, xel etek me veimyend me la neil bendiyeing wou e.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Moxo teling, “Xam ghe di pyalek ama is xel en vati?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Moux ti eivek qendu yon lewexe, “Putoung, a qou neung moux me na lam wou wang, en laweeng wei myatueing o ti nale eivek e om se mi luk.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Gyeik ingwei embei zeimaxoun e nikanzek, eno mi nex e lek tembuing. Moxo myapeleis mi taw lam lox e mya, de newou mi wo nyiknyik me mema vaxa mi wo nikanzek. A teling wou wa xe xel betiyeing bei xel a tiy laweeng nilul on na veil e ekom xel se teyei.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesu neil elox, “O xam wei gweimbeeng ne xam xe wongeingis eno ma. Tyek a mi mendei is xam bouk vamva? Tyek a qalei nimaying wei xam o bouk vamva? Qou yak on me lam inye wou ay.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Om xel qou moxo me lam wou e. Gyeik laweeng on yei Yesu, eno se wo lululek en bimexe yak on la wo peleipelei lek tembuing me myapeleis di taw lam lox e mya.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesu teling wou yak on ma, “Moxo mi wong ambei nye teyei lek bouk vamva?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Inye mi nex ela eivek nenyex o memiing lumama bei nyeis e mey. Ekom wangwei wa teyei being bo lulti wou, yon wa pyanaleim en xa me devind xa.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesu neil, “Nambei nya wang neimbei ‘Wangwei wa teyei nei?’ Ond lul dalus ena teyei lek wou eti yeiw wei mi wongis o.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Se wo lululek en ghavis on ma taxe lox, “A wongis o ekom a laleing wo yuw om wa devind ay!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Gyeik Yesu yei xel qendu tiyon di veimyend me lam wou xel ne, moxo luk niseikeing wou laweeng nilaxes on. De moxo neil, “Wa laweeng wei nenya qatu me myatueing, a peti wang bei wang nam myayaing veil e dom wa seng nox me na eivek e no.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Laweeng on nyayek me bimexe e niseikeing dom la myayaing veil e. Yak on xok ambei xel meyeing, om xel ngenong on neil embei, “Moxo mey o.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Ekom Yesu zeim e mema me e nale lek vaxa, me nale ghey.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Ka Yesu lox xomek lalei, e xe xel betiyeing teling wou e xupekeing, “Nambei nya xa se teyeimbei tiy e na myayaing?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 E neil elox, “Lul ambei nye eno teyeimbei nam myayaing en zeimeing mema tixemou ne.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Xel ghanaw beyeeng tiyon me la lox Galili. Yesu embei xelti se boulek ingwei xel toundei ghei yo,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 en nambei e di teyoxe e xe xel betiyeing. Moxo neil wou xel, “Tyek xel a toung Xomaxoneing Neu Moux na eivek xomaxoneing memend. Tyek xel nyeis e mey, deka bouk yal ena veil, woyom moxo tyek qandi lek.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Ekom xel se woulek vati wei e neil o qes de xel yaleeng om xel se teling e en inyon.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Xel lam tyip Kapenaom. Gyeik e la eivek xomek woy, moxo teling xel, “Xam ghe di lam wou sakwaing eno xam ghe pyalek ama en vati?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Ekom xel toundei kanzek en nambei xel di lam wou sakwaing eno xel pyalek ama bei eti eivek xel eno wo lei ngandoung.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Yesu dei tembuing me taxe xel betiyeing xoumeeng yuw on lam me neil, “Wangwei xelti embei na mya, ond e nam ti yusayang, me bong ambei xukxe wei xel dalus o.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Moxo qou yak tika me wong e nale eivek xel senghoing. Dom qava e eivek mema me neil wou xel,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Eti lalei vind yak ambei nye wei wongis me qou e eno qou a manghalus en a leing yond lalei vind me qou ay, me eti lalei vind ay me qou ay eno lalei se vind a maxow me qou ay, qe qou tambiy tiwei wong a lam o.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Yoan neil, “Putoung, xa xei moux ti di tiy xel memo nangya wa leim om xa neil wou bei e tip, en nambei tambiy ne se mi betiy xey.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Yesu neil, “Xam se neimbei e tip, en eti yeiw wei di wong lulvako eivek a leing eno tyek se neil nilul ti lek ay.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 En eti yeiw wei se pesek xey, eno inyon xe xe.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 A neil wou xam zonghek, eti bong mayamya memiing ti wou xam en a leing, en inye nambei xam on Kilisi xe, yond tyek se teyei bei saing e xe xouveing.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Me wangwei tambiy ti embei bong yakyak on ti wei wongis ay eno detei en sewokeing, on Anutu tyek bong myaveweeng ngandoung ghanaw veil, nambei ingwei xel tup qakous ngandoung e vivekwou e kwa me banex ena eivek mamileeng o.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Wangwei wa memam bo wa detei en sewokeing, on wa qateiv veil. Inye nimza bei wang na eivek mapieing is memam tixemou de is mema yuw eno tyek wang na eivek nenyex wei se mi mey yo.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 [Nanghei inyon eno xel xe meii se mi mey me nenyex se mi mey.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Me wangwei wa vaxam bo wa detei en sewokeing nei, on wa qateiv veil. Inye nimza bei wang na eivek mapieing is vaxam tixemou, de wa vaxam yuw eno tyek xel banex wang na eivek beyeeng wei nenyex luta yo.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 [Nanghei inyon eno xel xe meii se mi mey me nenyex se mi mey.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Me wangwei wa mamghalus bo wa detei en sewokeing nei, yond qepei elam myayaing. Inye nimza bei wang na eivek tete lalei wei Anutu is mam tixemou dom se yuw, on tyek banex wang na eivek beyeeng wei nenyex luta yo,
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 nanghei inyon eno
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Nenyex tyek detei lek xomaxoneing sapa me bong xel bo vako nambei xel mi selew lulul en mileeng o.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Mileeng on nimza, ekom wangwei e xe nenyeing on nama eno tyek wang teyei bei bong enox bo nenyeing ambei nya no? Xam ghe teyei lek mileeng om tyek xam mendei lalei vevopeing is ama.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.