Marcos 9

tbx (TBX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Me moxo neil wou xel, “A neil wou xam zonghek, xel valu wei toungale inye eno tyek se balwou meyeing qe ka xel gyei tete lalei wei Anutu xe yo nam is nikanzek bole.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Ka bouk limti la veil le woyom Yesu qou Petele, Jems me Yoan is xow de qou lal me lek lukendu vaxading ti, wei xel venaxow la toundei yo. De nanghei inyei eno moxo neing pekwi wou lal mend.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 E xe teimb on teltyip me wou teleing ghanaw eti yeiw lek tembuing sapa wei embei sekweyexe xel xe teimb bo pus o.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Woyom Eliya me Mose lam nale nanghei inyon wou lal mend me di luk is Yesu.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Petele neil wou Yesu, “Putoung, inye nimza bei xey a toumendei inye. Om xa bei sakev xomek sel yayal, ti wou wang, ti wou Mose de ti wou Eliya.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Moxo neil ambei nyon en se woulek bei na neil vati, en nambei lal yaleeng mouyo.)
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Woyom laxap ti lam me li tenu zeyi xel, de vya ti lam eivek laxap me neil: “Tine inye a Neung Moux, e tiwei a laleing vind o. Xam a mi ngo e vya!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Se wo lululek, en gyeik ingwei lal yei e vivekwou eno lal se lox yei xelti no is xel, qe Yesu venaxow.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Ka xel di loum axone veil lukendu, Yesu wong qayeeng nikanzek wou lal bei kandek lal se neil wou xelti en vati wei lal yei yo, qe ka Xomaxoneing Neu Moux qandi lek veil meyeing bole.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Lal zeimaxoun qayeeng on wou lal venaxow me di luklek, “Qandieing veil meyeing ne inye qes ambei nya?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Woyom xel teling e, “Nambei nya putoung wei petieing o neil embei Eliya e nam atax?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesu neil elox, “Neing o, Eliya lam atax, me menyex wou lul dalus lox eivek no. Ekom qayeeng nge eno xel byex eivek xoulek bei Xomaxoneing Neu Moux na qou myavanei ngandoung me xel pesek e?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Ekom a neil wou xam, Eliya vena lam o, me xel wong vati wei xel wou naleind en o dalus wou e. Nambei ingwei xel byex eivek xoulek en e yo.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Gyeik xel loum wou xel betiyeing valu, xel yei xel qendu ngandoung ti vivekwou xel me xel putoung wei petieing o di pyalek ama is xel.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Se denlek en xomaxoneing dalus yei Yesu, xel etek me veimyend me la neil bendiyeing wou e.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Moxo teling, “Xam ghe di pyalek ama is xel en vati?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Moux ti eivek qendu yon lewexe, “Putoung, a qou neung moux me na lam wou wang, en laweeng wei myatueing o ti nale eivek e om se mi luk.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Gyeik ingwei embei zeimaxoun e nikanzek, eno mi nex e lek tembuing. Moxo myapeleis mi taw lam lox e mya, de newou mi wo nyiknyik me mema vaxa mi wo nikanzek. A teling wou wa xe xel betiyeing bei xel a tiy laweeng nilul on na veil e ekom xel se teyei.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesu neil elox, “O xam wei gweimbeeng ne xam xe wongeingis eno ma. Tyek a mi mendei is xam bouk vamva? Tyek a qalei nimaying wei xam o bouk vamva? Qou yak on me lam inye wou ay.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Om xel qou moxo me lam wou e. Gyeik laweeng on yei Yesu, eno se wo lululek en bimexe yak on la wo peleipelei lek tembuing me myapeleis di taw lam lox e mya.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Yesu teling wou yak on ma, “Moxo mi wong ambei nye teyei lek bouk vamva?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Inye mi nex ela eivek nenyex o memiing lumama bei nyeis e mey. Ekom wangwei wa teyei being bo lulti wou, yon wa pyanaleim en xa me devind xa.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesu neil, “Nambei nya wang neimbei ‘Wangwei wa teyei nei?’ Ond lul dalus ena teyei lek wou eti yeiw wei mi wongis o.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Se wo lululek en ghavis on ma taxe lox, “A wongis o ekom a laleing wo yuw om wa devind ay!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Gyeik Yesu yei xel qendu tiyon di veimyend me lam wou xel ne, moxo luk niseikeing wou laweeng nilaxes on. De moxo neil, “Wa laweeng wei nenya qatu me myatueing, a peti wang bei wang nam myayaing veil e dom wa seng nox me na eivek e no.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Laweeng on nyayek me bimexe e niseikeing dom la myayaing veil e. Yak on xok ambei xel meyeing, om xel ngenong on neil embei, “Moxo mey o.”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Ekom Yesu zeim e mema me e nale lek vaxa, me nale ghey.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ka Yesu lox xomek lalei, e xe xel betiyeing teling wou e xupekeing, “Nambei nya xa se teyeimbei tiy e na myayaing?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 E neil elox, “Lul ambei nye eno teyeimbei nam myayaing en zeimeing mema tixemou ne.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Xel ghanaw beyeeng tiyon me la lox Galili. Yesu embei xelti se boulek ingwei xel toundei ghei yo,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 en nambei e di teyoxe e xe xel betiyeing. Moxo neil wou xel, “Tyek xel a toung Xomaxoneing Neu Moux na eivek xomaxoneing memend. Tyek xel nyeis e mey, deka bouk yal ena veil, woyom moxo tyek qandi lek.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Ekom xel se woulek vati wei e neil o qes de xel yaleeng om xel se teling e en inyon.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Xel lam tyip Kapenaom. Gyeik e la eivek xomek woy, moxo teling xel, “Xam ghe di lam wou sakwaing eno xam ghe pyalek ama en vati?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Ekom xel toundei kanzek en nambei xel di lam wou sakwaing eno xel pyalek ama bei eti eivek xel eno wo lei ngandoung.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Yesu dei tembuing me taxe xel betiyeing xoumeeng yuw on lam me neil, “Wangwei xelti embei na mya, ond e nam ti yusayang, me bong ambei xukxe wei xel dalus o.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Moxo qou yak tika me wong e nale eivek xel senghoing. Dom qava e eivek mema me neil wou xel,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Eti lalei vind yak ambei nye wei wongis me qou e eno qou a manghalus en a leing yond lalei vind me qou ay, me eti lalei vind ay me qou ay eno lalei se vind a maxow me qou ay, qe qou tambiy tiwei wong a lam o.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Yoan neil, “Putoung, xa xei moux ti di tiy xel memo nangya wa leim om xa neil wou bei e tip, en nambei tambiy ne se mi betiy xey.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Yesu neil, “Xam se neimbei e tip, en eti yeiw wei di wong lulvako eivek a leing eno tyek se neil nilul ti lek ay.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 En eti yeiw wei se pesek xey, eno inyon xe xe.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 A neil wou xam zonghek, eti bong mayamya memiing ti wou xam en a leing, en inye nambei xam on Kilisi xe, yond tyek se teyei bei saing e xe xouveing.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “Me wangwei tambiy ti embei bong yakyak on ti wei wongis ay eno detei en sewokeing, on Anutu tyek bong myaveweeng ngandoung ghanaw veil, nambei ingwei xel tup qakous ngandoung e vivekwou e kwa me banex ena eivek mamileeng o.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Wangwei wa memam bo wa detei en sewokeing, on wa qateiv veil. Inye nimza bei wang na eivek mapieing is memam tixemou de is mema yuw eno tyek wang na eivek nenyex wei se mi mey yo.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 [Nanghei inyon eno xel xe meii se mi mey me nenyex se mi mey.]
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Me wangwei wa vaxam bo wa detei en sewokeing nei, on wa qateiv veil. Inye nimza bei wang na eivek mapieing is vaxam tixemou, de wa vaxam yuw eno tyek xel banex wang na eivek beyeeng wei nenyex luta yo.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 [Nanghei inyon eno xel xe meii se mi mey me nenyex se mi mey.]
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Me wangwei wa mamghalus bo wa detei en sewokeing nei, yond qepei elam myayaing. Inye nimza bei wang na eivek tete lalei wei Anutu is mam tixemou dom se yuw, on tyek banex wang na eivek beyeeng wei nenyex luta yo,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 nanghei inyon eno
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Nenyex tyek detei lek xomaxoneing sapa me bong xel bo vako nambei xel mi selew lulul en mileeng o.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Mileeng on nimza, ekom wangwei e xe nenyeing on nama eno tyek wang teyei bei bong enox bo nenyeing ambei nya no? Xam ghe teyei lek mileeng om tyek xam mendei lalei vevopeing is ama.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.