Marcos 8
tbx (TBX) vs VC
1 Lek bouk tine eno xomaxoneing qendu ngandoung nge qekuma no. Gyeik xel xend lul yaeing ma, eno Yesu taxe e xe xel betiyeing lam wou e me neil,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “A laleing pyaxow en xomaxoneing beimambei ne, xel dei is ay woy teyei lek bouk yal ekom lul wei yaeing eno ma.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Wangwei a bong xel na bend is maxep, tyek xel mend bivek me pewilexe wou sakwaing, en nambei xel on valu lam anghei dingta.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 E xe xel betiyeing lewexe, “Ekom eivek beyeeng wei xel ma veil ne, tyek xey a qou belet e teyeimbei xey a bet xel?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yesu teling, “Xam ghe di qou belet vamva?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Moxo neil wou xel qendu ngandoung on bei xel mendei lek tembuing. Woyom qou belet lim yuw on me wong dange wou Anutu, dom dembu me wong wou e xe xel betiyeing bei xel na bong enana wou xomaxoneing on, me xel pum wou xel qendu ngandoung on.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 De xel di qou woing nayak matika is ambei nyon om moxo wong dange en woing is, me neil wou xel betiyeing bei xel dembu wou xel.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Xomaxoneing on ya me e den xel woy. Dekakom xel betiyeing qekuwou myapapu wei nanghei toundei eno eivek pasik lim yuw.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Xel teyei lek ambei 4,000 moux eno lam toundei. Me Yesu wong xel la,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 de moxo lek la eivek bot is e xe xel betiyeing me la danghei wei Dalmanuta nei.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 De Parisiyeiw lam me wo vevek wou qayeeng is Yesu. En xel embei daxe e, om xel neil wou e bei embong lulvako yo ti me talex dee wei tyoung gheyapu yo ti me talex bei Anutu wong e lam.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Moxo axe nimaying me poux laweeng me neil, “Nambei nya xomaxoneing wei gweimbeeng ne mi teling ay en dee wei lulvako yo? A neil wou xam zonghek, tyek xel se gyei dee wei lulvako yo ti.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Woyom moxo ghanaw xel, de lox me la eivek bot me la nge loxalu nei lek lounyeing.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Dom xel betiyeing naleind ma en qoueing belet, ekom inye tixemou wei xel qou is xow eivek bot o.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yesu peti xel, “Xam ghe gwei xow teyei. Xam ghe gweiteyei xow en yis wei Parisiyeiw me ingwei Herot o is.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Woyom xel betiyeing di luklek tine wouma me neil, “Beind moxo neil qayeeng tine en inye nambei belet ma veil xey.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yesu woulek qayeeng wei xel di neil wouma yon om teling xel, “Nambei nya xam ghe di luk wouma bei belet ma? Beip xam seng ghei wei o ghe woulek? Beip xam laleimim on nanghei di wo nikanzek?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Beip xam mamim toundei lek xam, ekom xam seng wei, me xam nenyamim nale lek xam, ekom xam seng ngo me xam seng wou naleimim?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Gyeik a dembu belet lim on wou xel 5,000, xam ghe qekuwou belet myapapu pup eivek pasik vamva?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Me gyeik a dembu belet lim yuw on wou 4,000, xam ghe qekuwou myapapu pup eivek pasik vamva?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 E neil wou xel, “Inyei xam seng ghei woulek?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Xel lam tei Betsaida, me xomaxoneing valu qou moux matekeing ti me lam tay wou Yesu bei e ni mema lek e.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Moxo zeim moux matekeing on mema me qou e me la myayaing veil beyeeng. Gyeik ingwei pesuv myalouk lek moux on manghalus, de toung mema lek e, de Yesu teling, “Wang wei lulti?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Moxo yeila me neil, “A xei xomaxoneing on eno di ghavineeng me lox me loum ekom xel xok ambei xax.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Yesu lox toung mema lek moux on manghalus no. Woyom moxo ma yeila me wo nimza me e yei lul dalus on yanyateiv.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Yesu wong moxo la beeng, dom neil, “Wa seng na eivek beyeeng.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yesu me e xe xel betiyeing la ghavineeng eivek beyeeng nayak nayak wei toundei paviy Sisalia Pilipai. Xel di la wou sakwaing eno moxo teling xel, “Xomaxoneing mi neil embei ay eti?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Xel neil elox, “Xel valu mi neil embei wa Yoan Lipekeing, de valu neil embei wa Eliya, de xel valu mi neil embei wang on poropet wei takwei eno ti.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Moxo teling, “Dom nambei nya wou xam? Xam ghe mi neil embei ay eti?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Yesu peti xel bei xel se neil e teyei wou xelti.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Woyom moxo teyoxe wou xel bei Xomaxoneing Neu Moux eno na qou myavanei ngenong me xel teivateiv wei Yuda yo me xel lumuki leitata, me xel putoung wei petieing o tyek pesek e de xomaxoneing tyek nyeis e mey deka bouk yal na veil eno moxo tyek qandi lek no.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Moxo neil eyeip yaing wou xel en tine, om Petele qou e me la nenyawes me neil e.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 De Yesu pekwi me yei e xe xel betiyeing, moxo neil Petele. Yesu neil, “Sandang, la a deming! Wa seng wou naleim en lul wei Anutu yo, qe lul wei xomaxoneing o.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Woyom moxo taxe xel qendu yon lam wou e is e xe xel betiyeing me neil: “Wangwei xelti embei betiwou ay, ond e daxow vun me qalei e xe xax pepeeng me betiwou ay.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 En eti yeiw embei zeimaxoun e xe mapieing, on tyek na saing, dom eti yeiw embei saing xel xe mapieing en ay me Xoulek Nimza wei ay eno tyek mendei bo nimza.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Wangwei tambiy ti e qou lul dalus wei tembuing sapa ne yo, ekom na saing e xe mapieing nei, on tyek lulul wei e qou yon devind e nambei nya?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 O moux on tyek bong vati na zeyi e xe nu pieing?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Om wangwei xelti nigyaleeng en ay me a xe xoulek eivek bouk wei xel xomaxoneing wei gweimbeeng ne eno toung demind wou Anutu me wo sewokeing nilul wou xel ne mendghalus, yon tyek Xomaxoneing Neu Moux nigyaleeng en e gyeik ingwei embei noum eivek ma xe xeiyaing ngandoung is xel angela vambuing o.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.