Marcos 8
tbx (TBX) vs BKJ
1 Lek bouk tine eno xomaxoneing qendu ngandoung nge qekuma no. Gyeik xel xend lul yaeing ma, eno Yesu taxe e xe xel betiyeing lam wou e me neil,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “A laleing pyaxow en xomaxoneing beimambei ne, xel dei is ay woy teyei lek bouk yal ekom lul wei yaeing eno ma.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Wangwei a bong xel na bend is maxep, tyek xel mend bivek me pewilexe wou sakwaing, en nambei xel on valu lam anghei dingta.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 E xe xel betiyeing lewexe, “Ekom eivek beyeeng wei xel ma veil ne, tyek xey a qou belet e teyeimbei xey a bet xel?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Yesu teling, “Xam ghe di qou belet vamva?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Moxo neil wou xel qendu ngandoung on bei xel mendei lek tembuing. Woyom qou belet lim yuw on me wong dange wou Anutu, dom dembu me wong wou e xe xel betiyeing bei xel na bong enana wou xomaxoneing on, me xel pum wou xel qendu ngandoung on.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 De xel di qou woing nayak matika is ambei nyon om moxo wong dange en woing is, me neil wou xel betiyeing bei xel dembu wou xel.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Xomaxoneing on ya me e den xel woy. Dekakom xel betiyeing qekuwou myapapu wei nanghei toundei eno eivek pasik lim yuw.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Xel teyei lek ambei 4,000 moux eno lam toundei. Me Yesu wong xel la,
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 de moxo lek la eivek bot is e xe xel betiyeing me la danghei wei Dalmanuta nei.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 De Parisiyeiw lam me wo vevek wou qayeeng is Yesu. En xel embei daxe e, om xel neil wou e bei embong lulvako yo ti me talex dee wei tyoung gheyapu yo ti me talex bei Anutu wong e lam.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Moxo axe nimaying me poux laweeng me neil, “Nambei nya xomaxoneing wei gweimbeeng ne mi teling ay en dee wei lulvako yo? A neil wou xam zonghek, tyek xel se gyei dee wei lulvako yo ti.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Woyom moxo ghanaw xel, de lox me la eivek bot me la nge loxalu nei lek lounyeing.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Dom xel betiyeing naleind ma en qoueing belet, ekom inye tixemou wei xel qou is xow eivek bot o.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesu peti xel, “Xam ghe gwei xow teyei. Xam ghe gweiteyei xow en yis wei Parisiyeiw me ingwei Herot o is.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Woyom xel betiyeing di luklek tine wouma me neil, “Beind moxo neil qayeeng tine en inye nambei belet ma veil xey.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Yesu woulek qayeeng wei xel di neil wouma yon om teling xel, “Nambei nya xam ghe di luk wouma bei belet ma? Beip xam seng ghei wei o ghe woulek? Beip xam laleimim on nanghei di wo nikanzek?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Beip xam mamim toundei lek xam, ekom xam seng wei, me xam nenyamim nale lek xam, ekom xam seng ngo me xam seng wou naleimim?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Gyeik a dembu belet lim on wou xel 5,000, xam ghe qekuwou belet myapapu pup eivek pasik vamva?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 “Me gyeik a dembu belet lim yuw on wou 4,000, xam ghe qekuwou myapapu pup eivek pasik vamva?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 E neil wou xel, “Inyei xam seng ghei woulek?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Xel lam tei Betsaida, me xomaxoneing valu qou moux matekeing ti me lam tay wou Yesu bei e ni mema lek e.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Moxo zeim moux matekeing on mema me qou e me la myayaing veil beyeeng. Gyeik ingwei pesuv myalouk lek moux on manghalus, de toung mema lek e, de Yesu teling, “Wang wei lulti?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Moxo yeila me neil, “A xei xomaxoneing on eno di ghavineeng me lox me loum ekom xel xok ambei xax.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Yesu lox toung mema lek moux on manghalus no. Woyom moxo ma yeila me wo nimza me e yei lul dalus on yanyateiv.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Yesu wong moxo la beeng, dom neil, “Wa seng na eivek beyeeng.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yesu me e xe xel betiyeing la ghavineeng eivek beyeeng nayak nayak wei toundei paviy Sisalia Pilipai. Xel di la wou sakwaing eno moxo teling xel, “Xomaxoneing mi neil embei ay eti?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Xel neil elox, “Xel valu mi neil embei wa Yoan Lipekeing, de valu neil embei wa Eliya, de xel valu mi neil embei wang on poropet wei takwei eno ti.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Moxo teling, “Dom nambei nya wou xam? Xam ghe mi neil embei ay eti?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yesu peti xel bei xel se neil e teyei wou xelti.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Woyom moxo teyoxe wou xel bei Xomaxoneing Neu Moux eno na qou myavanei ngenong me xel teivateiv wei Yuda yo me xel lumuki leitata, me xel putoung wei petieing o tyek pesek e de xomaxoneing tyek nyeis e mey deka bouk yal na veil eno moxo tyek qandi lek no.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Moxo neil eyeip yaing wou xel en tine, om Petele qou e me la nenyawes me neil e.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 De Yesu pekwi me yei e xe xel betiyeing, moxo neil Petele. Yesu neil, “Sandang, la a deming! Wa seng wou naleim en lul wei Anutu yo, qe lul wei xomaxoneing o.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Woyom moxo taxe xel qendu yon lam wou e is e xe xel betiyeing me neil: “Wangwei xelti embei betiwou ay, ond e daxow vun me qalei e xe xax pepeeng me betiwou ay.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 En eti yeiw embei zeimaxoun e xe mapieing, on tyek na saing, dom eti yeiw embei saing xel xe mapieing en ay me Xoulek Nimza wei ay eno tyek mendei bo nimza.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Wangwei tambiy ti e qou lul dalus wei tembuing sapa ne yo, ekom na saing e xe mapieing nei, on tyek lulul wei e qou yon devind e nambei nya?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 O moux on tyek bong vati na zeyi e xe nu pieing?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Om wangwei xelti nigyaleeng en ay me a xe xoulek eivek bouk wei xel xomaxoneing wei gweimbeeng ne eno toung demind wou Anutu me wo sewokeing nilul wou xel ne mendghalus, yon tyek Xomaxoneing Neu Moux nigyaleeng en e gyeik ingwei embei noum eivek ma xe xeiyaing ngandoung is xel angela vambuing o.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.