Marcos 8

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lek bouk tine eno xomaxoneing qendu ngandoung nge qekuma no. Gyeik xel xend lul yaeing ma, eno Yesu taxe e xe xel betiyeing lam wou e me neil,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “A laleing pyaxow en xomaxoneing beimambei ne, xel dei is ay woy teyei lek bouk yal ekom lul wei yaeing eno ma.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Wangwei a bong xel na bend is maxep, tyek xel mend bivek me pewilexe wou sakwaing, en nambei xel on valu lam anghei dingta.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 E xe xel betiyeing lewexe, “Ekom eivek beyeeng wei xel ma veil ne, tyek xey a qou belet e teyeimbei xey a bet xel?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yesu teling, “Xam ghe di qou belet vamva?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Moxo neil wou xel qendu ngandoung on bei xel mendei lek tembuing. Woyom qou belet lim yuw on me wong dange wou Anutu, dom dembu me wong wou e xe xel betiyeing bei xel na bong enana wou xomaxoneing on, me xel pum wou xel qendu ngandoung on.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 De xel di qou woing nayak matika is ambei nyon om moxo wong dange en woing is, me neil wou xel betiyeing bei xel dembu wou xel.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Xomaxoneing on ya me e den xel woy. Dekakom xel betiyeing qekuwou myapapu wei nanghei toundei eno eivek pasik lim yuw.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Xel teyei lek ambei 4,000 moux eno lam toundei. Me Yesu wong xel la,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 de moxo lek la eivek bot is e xe xel betiyeing me la danghei wei Dalmanuta nei.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 De Parisiyeiw lam me wo vevek wou qayeeng is Yesu. En xel embei daxe e, om xel neil wou e bei embong lulvako yo ti me talex dee wei tyoung gheyapu yo ti me talex bei Anutu wong e lam.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Moxo axe nimaying me poux laweeng me neil, “Nambei nya xomaxoneing wei gweimbeeng ne mi teling ay en dee wei lulvako yo? A neil wou xam zonghek, tyek xel se gyei dee wei lulvako yo ti.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Woyom moxo ghanaw xel, de lox me la eivek bot me la nge loxalu nei lek lounyeing.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Dom xel betiyeing naleind ma en qoueing belet, ekom inye tixemou wei xel qou is xow eivek bot o.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yesu peti xel, “Xam ghe gwei xow teyei. Xam ghe gweiteyei xow en yis wei Parisiyeiw me ingwei Herot o is.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Woyom xel betiyeing di luklek tine wouma me neil, “Beind moxo neil qayeeng tine en inye nambei belet ma veil xey.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yesu woulek qayeeng wei xel di neil wouma yon om teling xel, “Nambei nya xam ghe di luk wouma bei belet ma? Beip xam seng ghei wei o ghe woulek? Beip xam laleimim on nanghei di wo nikanzek?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Beip xam mamim toundei lek xam, ekom xam seng wei, me xam nenyamim nale lek xam, ekom xam seng ngo me xam seng wou naleimim?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Gyeik a dembu belet lim on wou xel 5,000, xam ghe qekuwou belet myapapu pup eivek pasik vamva?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Me gyeik a dembu belet lim yuw on wou 4,000, xam ghe qekuwou myapapu pup eivek pasik vamva?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 E neil wou xel, “Inyei xam seng ghei woulek?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Xel lam tei Betsaida, me xomaxoneing valu qou moux matekeing ti me lam tay wou Yesu bei e ni mema lek e.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Moxo zeim moux matekeing on mema me qou e me la myayaing veil beyeeng. Gyeik ingwei pesuv myalouk lek moux on manghalus, de toung mema lek e, de Yesu teling, “Wang wei lulti?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Moxo yeila me neil, “A xei xomaxoneing on eno di ghavineeng me lox me loum ekom xel xok ambei xax.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yesu lox toung mema lek moux on manghalus no. Woyom moxo ma yeila me wo nimza me e yei lul dalus on yanyateiv.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Yesu wong moxo la beeng, dom neil, “Wa seng na eivek beyeeng.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesu me e xe xel betiyeing la ghavineeng eivek beyeeng nayak nayak wei toundei paviy Sisalia Pilipai. Xel di la wou sakwaing eno moxo teling xel, “Xomaxoneing mi neil embei ay eti?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Xel neil elox, “Xel valu mi neil embei wa Yoan Lipekeing, de valu neil embei wa Eliya, de xel valu mi neil embei wang on poropet wei takwei eno ti.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Moxo teling, “Dom nambei nya wou xam? Xam ghe mi neil embei ay eti?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Yesu peti xel bei xel se neil e teyei wou xelti.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Woyom moxo teyoxe wou xel bei Xomaxoneing Neu Moux eno na qou myavanei ngenong me xel teivateiv wei Yuda yo me xel lumuki leitata, me xel putoung wei petieing o tyek pesek e de xomaxoneing tyek nyeis e mey deka bouk yal na veil eno moxo tyek qandi lek no.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Moxo neil eyeip yaing wou xel en tine, om Petele qou e me la nenyawes me neil e.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 De Yesu pekwi me yei e xe xel betiyeing, moxo neil Petele. Yesu neil, “Sandang, la a deming! Wa seng wou naleim en lul wei Anutu yo, qe lul wei xomaxoneing o.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Woyom moxo taxe xel qendu yon lam wou e is e xe xel betiyeing me neil: “Wangwei xelti embei betiwou ay, ond e daxow vun me qalei e xe xax pepeeng me betiwou ay.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 En eti yeiw embei zeimaxoun e xe mapieing, on tyek na saing, dom eti yeiw embei saing xel xe mapieing en ay me Xoulek Nimza wei ay eno tyek mendei bo nimza.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Wangwei tambiy ti e qou lul dalus wei tembuing sapa ne yo, ekom na saing e xe mapieing nei, on tyek lulul wei e qou yon devind e nambei nya?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 O moux on tyek bong vati na zeyi e xe nu pieing?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Om wangwei xelti nigyaleeng en ay me a xe xoulek eivek bouk wei xel xomaxoneing wei gweimbeeng ne eno toung demind wou Anutu me wo sewokeing nilul wou xel ne mendghalus, yon tyek Xomaxoneing Neu Moux nigyaleeng en e gyeik ingwei embei noum eivek ma xe xeiyaing ngandoung is xel angela vambuing o.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.