Marcos 8

tbx (TBX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lek bouk tine eno xomaxoneing qendu ngandoung nge qekuma no. Gyeik xel xend lul yaeing ma, eno Yesu taxe e xe xel betiyeing lam wou e me neil,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “A laleing pyaxow en xomaxoneing beimambei ne, xel dei is ay woy teyei lek bouk yal ekom lul wei yaeing eno ma.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Wangwei a bong xel na bend is maxep, tyek xel mend bivek me pewilexe wou sakwaing, en nambei xel on valu lam anghei dingta.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 E xe xel betiyeing lewexe, “Ekom eivek beyeeng wei xel ma veil ne, tyek xey a qou belet e teyeimbei xey a bet xel?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yesu teling, “Xam ghe di qou belet vamva?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Moxo neil wou xel qendu ngandoung on bei xel mendei lek tembuing. Woyom qou belet lim yuw on me wong dange wou Anutu, dom dembu me wong wou e xe xel betiyeing bei xel na bong enana wou xomaxoneing on, me xel pum wou xel qendu ngandoung on.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 De xel di qou woing nayak matika is ambei nyon om moxo wong dange en woing is, me neil wou xel betiyeing bei xel dembu wou xel.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Xomaxoneing on ya me e den xel woy. Dekakom xel betiyeing qekuwou myapapu wei nanghei toundei eno eivek pasik lim yuw.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Xel teyei lek ambei 4,000 moux eno lam toundei. Me Yesu wong xel la,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 de moxo lek la eivek bot is e xe xel betiyeing me la danghei wei Dalmanuta nei.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 De Parisiyeiw lam me wo vevek wou qayeeng is Yesu. En xel embei daxe e, om xel neil wou e bei embong lulvako yo ti me talex dee wei tyoung gheyapu yo ti me talex bei Anutu wong e lam.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Moxo axe nimaying me poux laweeng me neil, “Nambei nya xomaxoneing wei gweimbeeng ne mi teling ay en dee wei lulvako yo? A neil wou xam zonghek, tyek xel se gyei dee wei lulvako yo ti.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Woyom moxo ghanaw xel, de lox me la eivek bot me la nge loxalu nei lek lounyeing.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Dom xel betiyeing naleind ma en qoueing belet, ekom inye tixemou wei xel qou is xow eivek bot o.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Yesu peti xel, “Xam ghe gwei xow teyei. Xam ghe gweiteyei xow en yis wei Parisiyeiw me ingwei Herot o is.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Woyom xel betiyeing di luklek tine wouma me neil, “Beind moxo neil qayeeng tine en inye nambei belet ma veil xey.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Yesu woulek qayeeng wei xel di neil wouma yon om teling xel, “Nambei nya xam ghe di luk wouma bei belet ma? Beip xam seng ghei wei o ghe woulek? Beip xam laleimim on nanghei di wo nikanzek?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Beip xam mamim toundei lek xam, ekom xam seng wei, me xam nenyamim nale lek xam, ekom xam seng ngo me xam seng wou naleimim?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Gyeik a dembu belet lim on wou xel 5,000, xam ghe qekuwou belet myapapu pup eivek pasik vamva?”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “Me gyeik a dembu belet lim yuw on wou 4,000, xam ghe qekuwou myapapu pup eivek pasik vamva?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 E neil wou xel, “Inyei xam seng ghei woulek?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Xel lam tei Betsaida, me xomaxoneing valu qou moux matekeing ti me lam tay wou Yesu bei e ni mema lek e.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Moxo zeim moux matekeing on mema me qou e me la myayaing veil beyeeng. Gyeik ingwei pesuv myalouk lek moux on manghalus, de toung mema lek e, de Yesu teling, “Wang wei lulti?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Moxo yeila me neil, “A xei xomaxoneing on eno di ghavineeng me lox me loum ekom xel xok ambei xax.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Yesu lox toung mema lek moux on manghalus no. Woyom moxo ma yeila me wo nimza me e yei lul dalus on yanyateiv.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Yesu wong moxo la beeng, dom neil, “Wa seng na eivek beyeeng.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Yesu me e xe xel betiyeing la ghavineeng eivek beyeeng nayak nayak wei toundei paviy Sisalia Pilipai. Xel di la wou sakwaing eno moxo teling xel, “Xomaxoneing mi neil embei ay eti?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Xel neil elox, “Xel valu mi neil embei wa Yoan Lipekeing, de valu neil embei wa Eliya, de xel valu mi neil embei wang on poropet wei takwei eno ti.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Moxo teling, “Dom nambei nya wou xam? Xam ghe mi neil embei ay eti?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yesu peti xel bei xel se neil e teyei wou xelti.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Woyom moxo teyoxe wou xel bei Xomaxoneing Neu Moux eno na qou myavanei ngenong me xel teivateiv wei Yuda yo me xel lumuki leitata, me xel putoung wei petieing o tyek pesek e de xomaxoneing tyek nyeis e mey deka bouk yal na veil eno moxo tyek qandi lek no.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Moxo neil eyeip yaing wou xel en tine, om Petele qou e me la nenyawes me neil e.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 De Yesu pekwi me yei e xe xel betiyeing, moxo neil Petele. Yesu neil, “Sandang, la a deming! Wa seng wou naleim en lul wei Anutu yo, qe lul wei xomaxoneing o.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Woyom moxo taxe xel qendu yon lam wou e is e xe xel betiyeing me neil: “Wangwei xelti embei betiwou ay, ond e daxow vun me qalei e xe xax pepeeng me betiwou ay.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 En eti yeiw embei zeimaxoun e xe mapieing, on tyek na saing, dom eti yeiw embei saing xel xe mapieing en ay me Xoulek Nimza wei ay eno tyek mendei bo nimza.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Wangwei tambiy ti e qou lul dalus wei tembuing sapa ne yo, ekom na saing e xe mapieing nei, on tyek lulul wei e qou yon devind e nambei nya?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 O moux on tyek bong vati na zeyi e xe nu pieing?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Om wangwei xelti nigyaleeng en ay me a xe xoulek eivek bouk wei xel xomaxoneing wei gweimbeeng ne eno toung demind wou Anutu me wo sewokeing nilul wou xel ne mendghalus, yon tyek Xomaxoneing Neu Moux nigyaleeng en e gyeik ingwei embei noum eivek ma xe xeiyaing ngandoung is xel angela vambuing o.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.