Marcos 8

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lek bouk tine eno xomaxoneing qendu ngandoung nge qekuma no. Gyeik xel xend lul yaeing ma, eno Yesu taxe e xe xel betiyeing lam wou e me neil,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “A laleing pyaxow en xomaxoneing beimambei ne, xel dei is ay woy teyei lek bouk yal ekom lul wei yaeing eno ma.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Wangwei a bong xel na bend is maxep, tyek xel mend bivek me pewilexe wou sakwaing, en nambei xel on valu lam anghei dingta.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 E xe xel betiyeing lewexe, “Ekom eivek beyeeng wei xel ma veil ne, tyek xey a qou belet e teyeimbei xey a bet xel?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Yesu teling, “Xam ghe di qou belet vamva?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Moxo neil wou xel qendu ngandoung on bei xel mendei lek tembuing. Woyom qou belet lim yuw on me wong dange wou Anutu, dom dembu me wong wou e xe xel betiyeing bei xel na bong enana wou xomaxoneing on, me xel pum wou xel qendu ngandoung on.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 De xel di qou woing nayak matika is ambei nyon om moxo wong dange en woing is, me neil wou xel betiyeing bei xel dembu wou xel.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Xomaxoneing on ya me e den xel woy. Dekakom xel betiyeing qekuwou myapapu wei nanghei toundei eno eivek pasik lim yuw.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Xel teyei lek ambei 4,000 moux eno lam toundei. Me Yesu wong xel la,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 de moxo lek la eivek bot is e xe xel betiyeing me la danghei wei Dalmanuta nei.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 De Parisiyeiw lam me wo vevek wou qayeeng is Yesu. En xel embei daxe e, om xel neil wou e bei embong lulvako yo ti me talex dee wei tyoung gheyapu yo ti me talex bei Anutu wong e lam.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Moxo axe nimaying me poux laweeng me neil, “Nambei nya xomaxoneing wei gweimbeeng ne mi teling ay en dee wei lulvako yo? A neil wou xam zonghek, tyek xel se gyei dee wei lulvako yo ti.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Woyom moxo ghanaw xel, de lox me la eivek bot me la nge loxalu nei lek lounyeing.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Dom xel betiyeing naleind ma en qoueing belet, ekom inye tixemou wei xel qou is xow eivek bot o.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yesu peti xel, “Xam ghe gwei xow teyei. Xam ghe gweiteyei xow en yis wei Parisiyeiw me ingwei Herot o is.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Woyom xel betiyeing di luklek tine wouma me neil, “Beind moxo neil qayeeng tine en inye nambei belet ma veil xey.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Yesu woulek qayeeng wei xel di neil wouma yon om teling xel, “Nambei nya xam ghe di luk wouma bei belet ma? Beip xam seng ghei wei o ghe woulek? Beip xam laleimim on nanghei di wo nikanzek?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Beip xam mamim toundei lek xam, ekom xam seng wei, me xam nenyamim nale lek xam, ekom xam seng ngo me xam seng wou naleimim?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Gyeik a dembu belet lim on wou xel 5,000, xam ghe qekuwou belet myapapu pup eivek pasik vamva?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “Me gyeik a dembu belet lim yuw on wou 4,000, xam ghe qekuwou myapapu pup eivek pasik vamva?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 E neil wou xel, “Inyei xam seng ghei woulek?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Xel lam tei Betsaida, me xomaxoneing valu qou moux matekeing ti me lam tay wou Yesu bei e ni mema lek e.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Moxo zeim moux matekeing on mema me qou e me la myayaing veil beyeeng. Gyeik ingwei pesuv myalouk lek moux on manghalus, de toung mema lek e, de Yesu teling, “Wang wei lulti?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Moxo yeila me neil, “A xei xomaxoneing on eno di ghavineeng me lox me loum ekom xel xok ambei xax.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Yesu lox toung mema lek moux on manghalus no. Woyom moxo ma yeila me wo nimza me e yei lul dalus on yanyateiv.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Yesu wong moxo la beeng, dom neil, “Wa seng na eivek beyeeng.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yesu me e xe xel betiyeing la ghavineeng eivek beyeeng nayak nayak wei toundei paviy Sisalia Pilipai. Xel di la wou sakwaing eno moxo teling xel, “Xomaxoneing mi neil embei ay eti?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Xel neil elox, “Xel valu mi neil embei wa Yoan Lipekeing, de valu neil embei wa Eliya, de xel valu mi neil embei wang on poropet wei takwei eno ti.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Moxo teling, “Dom nambei nya wou xam? Xam ghe mi neil embei ay eti?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Yesu peti xel bei xel se neil e teyei wou xelti.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Woyom moxo teyoxe wou xel bei Xomaxoneing Neu Moux eno na qou myavanei ngenong me xel teivateiv wei Yuda yo me xel lumuki leitata, me xel putoung wei petieing o tyek pesek e de xomaxoneing tyek nyeis e mey deka bouk yal na veil eno moxo tyek qandi lek no.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Moxo neil eyeip yaing wou xel en tine, om Petele qou e me la nenyawes me neil e.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 De Yesu pekwi me yei e xe xel betiyeing, moxo neil Petele. Yesu neil, “Sandang, la a deming! Wa seng wou naleim en lul wei Anutu yo, qe lul wei xomaxoneing o.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Woyom moxo taxe xel qendu yon lam wou e is e xe xel betiyeing me neil: “Wangwei xelti embei betiwou ay, ond e daxow vun me qalei e xe xax pepeeng me betiwou ay.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 En eti yeiw embei zeimaxoun e xe mapieing, on tyek na saing, dom eti yeiw embei saing xel xe mapieing en ay me Xoulek Nimza wei ay eno tyek mendei bo nimza.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Wangwei tambiy ti e qou lul dalus wei tembuing sapa ne yo, ekom na saing e xe mapieing nei, on tyek lulul wei e qou yon devind e nambei nya?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 O moux on tyek bong vati na zeyi e xe nu pieing?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Om wangwei xelti nigyaleeng en ay me a xe xoulek eivek bouk wei xel xomaxoneing wei gweimbeeng ne eno toung demind wou Anutu me wo sewokeing nilul wou xel ne mendghalus, yon tyek Xomaxoneing Neu Moux nigyaleeng en e gyeik ingwei embei noum eivek ma xe xeiyaing ngandoung is xel angela vambuing o.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.