Marcos 7

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xel Parisi me xel putoung wei petieing eno valu wei lam anghei Yerusalem eno qekuma is Yesu,
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 me yei e xe betiyeing on valu se betiwou kwa wei Yudayeiw wei xel mi sekweyexe memend o qe xel di ya yaeing is memend laxes.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Parisi me xel dalus wei Yudayeiw eno se mi ya qe ka xel mi sekweyexe memend wole, nambei xel xe kwa wei buyeiw takwei yo.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Gyeik xel nam anghei ingwei beyeeng vateivek ond xel se mi ya qe ka xel lipek wole. Me xel mi betiwou lul ngenong valu wei buyeiw takwei yo, nambei ingwei sekweyexeing mayamya, deng, me dengmuing.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Om Parisiyeiw me xel putoung wei petieing o teling Yesu, “Nambei nya wa xe xel betiyeing se mi wong e teyei lek kwa takwei wei xel bundyeiw o qe xel mi ya xend yaeing is memend laxes?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 E neil elox, “Yesaya neil zonghek gyeik e neil qayeeng poropet en xam wei myamim yuw o. En nambei xel byex eivek qapiya eno nambei nye,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Xel mi wong lalo wou ay bandaing.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Xam ghe saing Anutu xe petieing dom ghe di zeimaxoun xomaxoneing xe kwa wei takwei yo.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Me e neil wou xel, “Xam ghe woulek ewo nimza en kwa wei toungeing Anutu xe petieing la dei nenyawes bei kandek betiwou bumyeiw xe kwa wei takwei yo!
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 En Mose neil, ‘Wa mi gwevek mam aluw tam xe qayeeng,’ de ‘Eti yeiw wei neil vyalek ma luw ta eno xel nyeis e mey.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Ekom xam ghe neimbei wangwei moux ti e neil wou mamata, ‘Vineing vati wei a bei bong wou muw eno inye kolban qes ambei nye lulul da wei a beyal bei na bong wou Anutu yo,’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 woyom wa seng wong e lox me la wo vineing ti wou ma o ta.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Nambei xam ghe wong nikanzek wei Anutu xe xoulek eno ma dom ghe mi betiwou xam xe kwa takwei wei xam ghe mi qou wou bumyeiw o. Me ghe wong lulul ngenong ambei nyon.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Yesu taxe xel xomaxoneing ngenong la wou e no me neil, “Xam dalus a ngo wou ay, me na mi bou kwamim en tine bo nimza.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Gyeik e ghanaw xel qendu tiyon me la eivek xomek, e xe xel betiyeing teling e en qayeeng pakeing tine.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Moxo neil bei, “En xam is ambei nyon xam seng woulek qayeeng ne qes? Beip xam seng woulek bei lulti mi la eivek xomaxoneing nanghei myayaing eno se teyeimbei bong embo nilaxes?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Lulul ne eno se teyei bei na eivek e lalei qe tyek na eivek e xeita, de e laluwexe ela myayaing eivek leiveeng.” (Eivek neileing tine, Yesu neilteyei bei lul yaeing dalus on vako.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Moxo neil no bei, “Vati wei lam myayaing veil xomaxoneing eno inye wong e wo nilaxes.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 En lam eivek xomaxoneing laleind eno inyon woueing nalei nilul, kwa nilul wei kwapesiv o, panaxeing, leiseing xel a mey.
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 Wongeing kwapesiv is vex wei dei leya yo, kwa eivekeing, yei tambiy nge wo nol, tyonyeing, kwa wei betiyeing wou lalei vineing wei neing o, yeimalek, lukyak lek tambiy nge, byexeing vaxa, me kwa wei bandol o.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Kwa nilul beimambei ne dalus eno lam eivek xomaxoneing laleind me wong xomaxoneing wo nilaxes.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Yesu la veil beyeeng tiyon me la danghei tiwei Taia nei. E la eivek xomek on ti de embei xelti se boulek e. Ekom se teyeimbei bun xow.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Qe lutika eno vex tiwei laweeng nilaxes dei eivek neu vex eno ngo qayeeng en e, lam ev vaxa qatu me yeip ma eivek wou e vaxa.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Vex tiyon inyon nanghei Grik, me umbek eivek Siria Ponisia. Vexo tay wou Yesu bei e tiy memo yon na myayaing veil e neu vex.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Moxo neil wou vex on, “Xey a bong yakyak gya vati wei xel laleind vind o dalus me na pup atax bole, en inye se nimza bei qoueing yakyak xe belet me banex ena wou naw.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Vexo neil elox, “Ee, Tambiy Ngandoung, ekom xel naw mi ya yaeing myapapu wei yakyak mi wong e mi teila eivek lelek xeinghembi yo.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Woyom moxo neil wou vex on, “Wang neil e loum ambei nyon om wang na, en memo la veil neum vexo.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Vexo lox beeng me yeimbei neu vexo di yeip lek zek dom memo yon la veil e.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Woyom Yesu la veil beyeeng danghei wei Taia me la lox danghei wei Saidon, me la lox danghei wei Dekapolis me la tyip ninei wei lounyeing Galili ne.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Nanghei inyon eno xomaxoneing valu qou moux wei nenya wo qatu me mya wo nimaying om se teyeimbei baluk embo nimza yo me lam wou Yesu me xel tay wou e, bei e ni mema lek moux on.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Ka Yesu qou moux on me la nenyawes, dingta ka veil xel qendu ngandoung on, de moxo toung mema deyis la eivek moux on nenya luw. Woyom pesuv myalouk me toung mema deyis lek moux on ghas.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Moxo yeila tyoung gheyapu dom poux laweeng nikanzek me neil wou e, “Epata.” Qes ambei nye, “Wa tax!”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 De lutika eno moux moxo nenya deng, me ghas tul de moxo luk eyeip yaing.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yesu peti xel lumama bei eti se neil wou xelti en lul tiwei xel yei yo, ekom xel wo nikanzek en neileing qayeeng tine teyei.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Xomaxoneing on etek niseikeing. De xel neil, “Moxo wong lul sapa wo nimza. Moxo wong nenya qatu ngo wou me myatueing eno luk.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.