Marcos 7
tbx (TBX) vs ARIB
1 Xel Parisi me xel putoung wei petieing eno valu wei lam anghei Yerusalem eno qekuma is Yesu,
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 me yei e xe betiyeing on valu se betiwou kwa wei Yudayeiw wei xel mi sekweyexe memend o qe xel di ya yaeing is memend laxes.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 (Parisi me xel dalus wei Yudayeiw eno se mi ya qe ka xel mi sekweyexe memend wole, nambei xel xe kwa wei buyeiw takwei yo.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Gyeik xel nam anghei ingwei beyeeng vateivek ond xel se mi ya qe ka xel lipek wole. Me xel mi betiwou lul ngenong valu wei buyeiw takwei yo, nambei ingwei sekweyexeing mayamya, deng, me dengmuing.)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Om Parisiyeiw me xel putoung wei petieing o teling Yesu, “Nambei nya wa xe xel betiyeing se mi wong e teyei lek kwa takwei wei xel bundyeiw o qe xel mi ya xend yaeing is memend laxes?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 E neil elox, “Yesaya neil zonghek gyeik e neil qayeeng poropet en xam wei myamim yuw o. En nambei xel byex eivek qapiya eno nambei nye,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Xel mi wong lalo wou ay bandaing.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Xam ghe saing Anutu xe petieing dom ghe di zeimaxoun xomaxoneing xe kwa wei takwei yo.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Me e neil wou xel, “Xam ghe woulek ewo nimza en kwa wei toungeing Anutu xe petieing la dei nenyawes bei kandek betiwou bumyeiw xe kwa wei takwei yo!
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 En Mose neil, ‘Wa mi gwevek mam aluw tam xe qayeeng,’ de ‘Eti yeiw wei neil vyalek ma luw ta eno xel nyeis e mey.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Ekom xam ghe neimbei wangwei moux ti e neil wou mamata, ‘Vineing vati wei a bei bong wou muw eno inye kolban qes ambei nye lulul da wei a beyal bei na bong wou Anutu yo,’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 woyom wa seng wong e lox me la wo vineing ti wou ma o ta.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Nambei xam ghe wong nikanzek wei Anutu xe xoulek eno ma dom ghe mi betiwou xam xe kwa takwei wei xam ghe mi qou wou bumyeiw o. Me ghe wong lulul ngenong ambei nyon.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Yesu taxe xel xomaxoneing ngenong la wou e no me neil, “Xam dalus a ngo wou ay, me na mi bou kwamim en tine bo nimza.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Gyeik e ghanaw xel qendu tiyon me la eivek xomek, e xe xel betiyeing teling e en qayeeng pakeing tine.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Moxo neil bei, “En xam is ambei nyon xam seng woulek qayeeng ne qes? Beip xam seng woulek bei lulti mi la eivek xomaxoneing nanghei myayaing eno se teyeimbei bong embo nilaxes?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Lulul ne eno se teyei bei na eivek e lalei qe tyek na eivek e xeita, de e laluwexe ela myayaing eivek leiveeng.” (Eivek neileing tine, Yesu neilteyei bei lul yaeing dalus on vako.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Moxo neil no bei, “Vati wei lam myayaing veil xomaxoneing eno inye wong e wo nilaxes.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 En lam eivek xomaxoneing laleind eno inyon woueing nalei nilul, kwa nilul wei kwapesiv o, panaxeing, leiseing xel a mey.
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Wongeing kwapesiv is vex wei dei leya yo, kwa eivekeing, yei tambiy nge wo nol, tyonyeing, kwa wei betiyeing wou lalei vineing wei neing o, yeimalek, lukyak lek tambiy nge, byexeing vaxa, me kwa wei bandol o.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Kwa nilul beimambei ne dalus eno lam eivek xomaxoneing laleind me wong xomaxoneing wo nilaxes.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesu la veil beyeeng tiyon me la danghei tiwei Taia nei. E la eivek xomek on ti de embei xelti se boulek e. Ekom se teyeimbei bun xow.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Qe lutika eno vex tiwei laweeng nilaxes dei eivek neu vex eno ngo qayeeng en e, lam ev vaxa qatu me yeip ma eivek wou e vaxa.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Vex tiyon inyon nanghei Grik, me umbek eivek Siria Ponisia. Vexo tay wou Yesu bei e tiy memo yon na myayaing veil e neu vex.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Moxo neil wou vex on, “Xey a bong yakyak gya vati wei xel laleind vind o dalus me na pup atax bole, en inye se nimza bei qoueing yakyak xe belet me banex ena wou naw.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Vexo neil elox, “Ee, Tambiy Ngandoung, ekom xel naw mi ya yaeing myapapu wei yakyak mi wong e mi teila eivek lelek xeinghembi yo.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Woyom moxo neil wou vex on, “Wang neil e loum ambei nyon om wang na, en memo la veil neum vexo.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Vexo lox beeng me yeimbei neu vexo di yeip lek zek dom memo yon la veil e.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Woyom Yesu la veil beyeeng danghei wei Taia me la lox danghei wei Saidon, me la lox danghei wei Dekapolis me la tyip ninei wei lounyeing Galili ne.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Nanghei inyon eno xomaxoneing valu qou moux wei nenya wo qatu me mya wo nimaying om se teyeimbei baluk embo nimza yo me lam wou Yesu me xel tay wou e, bei e ni mema lek moux on.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ka Yesu qou moux on me la nenyawes, dingta ka veil xel qendu ngandoung on, de moxo toung mema deyis la eivek moux on nenya luw. Woyom pesuv myalouk me toung mema deyis lek moux on ghas.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Moxo yeila tyoung gheyapu dom poux laweeng nikanzek me neil wou e, “Epata.” Qes ambei nye, “Wa tax!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 De lutika eno moux moxo nenya deng, me ghas tul de moxo luk eyeip yaing.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesu peti xel lumama bei eti se neil wou xelti en lul tiwei xel yei yo, ekom xel wo nikanzek en neileing qayeeng tine teyei.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Xomaxoneing on etek niseikeing. De xel neil, “Moxo wong lul sapa wo nimza. Moxo wong nenya qatu ngo wou me myatueing eno luk.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.