Marcos 7

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xel Parisi me xel putoung wei petieing eno valu wei lam anghei Yerusalem eno qekuma is Yesu,
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 me yei e xe betiyeing on valu se betiwou kwa wei Yudayeiw wei xel mi sekweyexe memend o qe xel di ya yaeing is memend laxes.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Parisi me xel dalus wei Yudayeiw eno se mi ya qe ka xel mi sekweyexe memend wole, nambei xel xe kwa wei buyeiw takwei yo.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Gyeik xel nam anghei ingwei beyeeng vateivek ond xel se mi ya qe ka xel lipek wole. Me xel mi betiwou lul ngenong valu wei buyeiw takwei yo, nambei ingwei sekweyexeing mayamya, deng, me dengmuing.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Om Parisiyeiw me xel putoung wei petieing o teling Yesu, “Nambei nya wa xe xel betiyeing se mi wong e teyei lek kwa takwei wei xel bundyeiw o qe xel mi ya xend yaeing is memend laxes?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 E neil elox, “Yesaya neil zonghek gyeik e neil qayeeng poropet en xam wei myamim yuw o. En nambei xel byex eivek qapiya eno nambei nye,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Xel mi wong lalo wou ay bandaing.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Xam ghe saing Anutu xe petieing dom ghe di zeimaxoun xomaxoneing xe kwa wei takwei yo.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Me e neil wou xel, “Xam ghe woulek ewo nimza en kwa wei toungeing Anutu xe petieing la dei nenyawes bei kandek betiwou bumyeiw xe kwa wei takwei yo!
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 En Mose neil, ‘Wa mi gwevek mam aluw tam xe qayeeng,’ de ‘Eti yeiw wei neil vyalek ma luw ta eno xel nyeis e mey.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Ekom xam ghe neimbei wangwei moux ti e neil wou mamata, ‘Vineing vati wei a bei bong wou muw eno inye kolban qes ambei nye lulul da wei a beyal bei na bong wou Anutu yo,’
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 woyom wa seng wong e lox me la wo vineing ti wou ma o ta.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Nambei xam ghe wong nikanzek wei Anutu xe xoulek eno ma dom ghe mi betiwou xam xe kwa takwei wei xam ghe mi qou wou bumyeiw o. Me ghe wong lulul ngenong ambei nyon.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Yesu taxe xel xomaxoneing ngenong la wou e no me neil, “Xam dalus a ngo wou ay, me na mi bou kwamim en tine bo nimza.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 — ausente —
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Gyeik e ghanaw xel qendu tiyon me la eivek xomek, e xe xel betiyeing teling e en qayeeng pakeing tine.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Moxo neil bei, “En xam is ambei nyon xam seng woulek qayeeng ne qes? Beip xam seng woulek bei lulti mi la eivek xomaxoneing nanghei myayaing eno se teyeimbei bong embo nilaxes?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Lulul ne eno se teyei bei na eivek e lalei qe tyek na eivek e xeita, de e laluwexe ela myayaing eivek leiveeng.” (Eivek neileing tine, Yesu neilteyei bei lul yaeing dalus on vako.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Moxo neil no bei, “Vati wei lam myayaing veil xomaxoneing eno inye wong e wo nilaxes.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 En lam eivek xomaxoneing laleind eno inyon woueing nalei nilul, kwa nilul wei kwapesiv o, panaxeing, leiseing xel a mey.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Wongeing kwapesiv is vex wei dei leya yo, kwa eivekeing, yei tambiy nge wo nol, tyonyeing, kwa wei betiyeing wou lalei vineing wei neing o, yeimalek, lukyak lek tambiy nge, byexeing vaxa, me kwa wei bandol o.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Kwa nilul beimambei ne dalus eno lam eivek xomaxoneing laleind me wong xomaxoneing wo nilaxes.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Yesu la veil beyeeng tiyon me la danghei tiwei Taia nei. E la eivek xomek on ti de embei xelti se boulek e. Ekom se teyeimbei bun xow.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Qe lutika eno vex tiwei laweeng nilaxes dei eivek neu vex eno ngo qayeeng en e, lam ev vaxa qatu me yeip ma eivek wou e vaxa.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Vex tiyon inyon nanghei Grik, me umbek eivek Siria Ponisia. Vexo tay wou Yesu bei e tiy memo yon na myayaing veil e neu vex.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Moxo neil wou vex on, “Xey a bong yakyak gya vati wei xel laleind vind o dalus me na pup atax bole, en inye se nimza bei qoueing yakyak xe belet me banex ena wou naw.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Vexo neil elox, “Ee, Tambiy Ngandoung, ekom xel naw mi ya yaeing myapapu wei yakyak mi wong e mi teila eivek lelek xeinghembi yo.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Woyom moxo neil wou vex on, “Wang neil e loum ambei nyon om wang na, en memo la veil neum vexo.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Vexo lox beeng me yeimbei neu vexo di yeip lek zek dom memo yon la veil e.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Woyom Yesu la veil beyeeng danghei wei Taia me la lox danghei wei Saidon, me la lox danghei wei Dekapolis me la tyip ninei wei lounyeing Galili ne.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Nanghei inyon eno xomaxoneing valu qou moux wei nenya wo qatu me mya wo nimaying om se teyeimbei baluk embo nimza yo me lam wou Yesu me xel tay wou e, bei e ni mema lek moux on.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Ka Yesu qou moux on me la nenyawes, dingta ka veil xel qendu ngandoung on, de moxo toung mema deyis la eivek moux on nenya luw. Woyom pesuv myalouk me toung mema deyis lek moux on ghas.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Moxo yeila tyoung gheyapu dom poux laweeng nikanzek me neil wou e, “Epata.” Qes ambei nye, “Wa tax!”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 De lutika eno moux moxo nenya deng, me ghas tul de moxo luk eyeip yaing.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Yesu peti xel lumama bei eti se neil wou xelti en lul tiwei xel yei yo, ekom xel wo nikanzek en neileing qayeeng tine teyei.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Xomaxoneing on etek niseikeing. De xel neil, “Moxo wong lul sapa wo nimza. Moxo wong nenya qatu ngo wou me myatueing eno luk.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.