Marcos 7
tbx (TBX) vs BKJ
1 Xel Parisi me xel putoung wei petieing eno valu wei lam anghei Yerusalem eno qekuma is Yesu,
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 me yei e xe betiyeing on valu se betiwou kwa wei Yudayeiw wei xel mi sekweyexe memend o qe xel di ya yaeing is memend laxes.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Parisi me xel dalus wei Yudayeiw eno se mi ya qe ka xel mi sekweyexe memend wole, nambei xel xe kwa wei buyeiw takwei yo.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Gyeik xel nam anghei ingwei beyeeng vateivek ond xel se mi ya qe ka xel lipek wole. Me xel mi betiwou lul ngenong valu wei buyeiw takwei yo, nambei ingwei sekweyexeing mayamya, deng, me dengmuing.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Om Parisiyeiw me xel putoung wei petieing o teling Yesu, “Nambei nya wa xe xel betiyeing se mi wong e teyei lek kwa takwei wei xel bundyeiw o qe xel mi ya xend yaeing is memend laxes?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 E neil elox, “Yesaya neil zonghek gyeik e neil qayeeng poropet en xam wei myamim yuw o. En nambei xel byex eivek qapiya eno nambei nye,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Xel mi wong lalo wou ay bandaing.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Xam ghe saing Anutu xe petieing dom ghe di zeimaxoun xomaxoneing xe kwa wei takwei yo.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Me e neil wou xel, “Xam ghe woulek ewo nimza en kwa wei toungeing Anutu xe petieing la dei nenyawes bei kandek betiwou bumyeiw xe kwa wei takwei yo!
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 En Mose neil, ‘Wa mi gwevek mam aluw tam xe qayeeng,’ de ‘Eti yeiw wei neil vyalek ma luw ta eno xel nyeis e mey.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Ekom xam ghe neimbei wangwei moux ti e neil wou mamata, ‘Vineing vati wei a bei bong wou muw eno inye kolban qes ambei nye lulul da wei a beyal bei na bong wou Anutu yo,’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 woyom wa seng wong e lox me la wo vineing ti wou ma o ta.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Nambei xam ghe wong nikanzek wei Anutu xe xoulek eno ma dom ghe mi betiwou xam xe kwa takwei wei xam ghe mi qou wou bumyeiw o. Me ghe wong lulul ngenong ambei nyon.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Yesu taxe xel xomaxoneing ngenong la wou e no me neil, “Xam dalus a ngo wou ay, me na mi bou kwamim en tine bo nimza.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 — ausente —
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Gyeik e ghanaw xel qendu tiyon me la eivek xomek, e xe xel betiyeing teling e en qayeeng pakeing tine.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Moxo neil bei, “En xam is ambei nyon xam seng woulek qayeeng ne qes? Beip xam seng woulek bei lulti mi la eivek xomaxoneing nanghei myayaing eno se teyeimbei bong embo nilaxes?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Lulul ne eno se teyei bei na eivek e lalei qe tyek na eivek e xeita, de e laluwexe ela myayaing eivek leiveeng.” (Eivek neileing tine, Yesu neilteyei bei lul yaeing dalus on vako.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Moxo neil no bei, “Vati wei lam myayaing veil xomaxoneing eno inye wong e wo nilaxes.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 En lam eivek xomaxoneing laleind eno inyon woueing nalei nilul, kwa nilul wei kwapesiv o, panaxeing, leiseing xel a mey.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Wongeing kwapesiv is vex wei dei leya yo, kwa eivekeing, yei tambiy nge wo nol, tyonyeing, kwa wei betiyeing wou lalei vineing wei neing o, yeimalek, lukyak lek tambiy nge, byexeing vaxa, me kwa wei bandol o.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Kwa nilul beimambei ne dalus eno lam eivek xomaxoneing laleind me wong xomaxoneing wo nilaxes.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Yesu la veil beyeeng tiyon me la danghei tiwei Taia nei. E la eivek xomek on ti de embei xelti se boulek e. Ekom se teyeimbei bun xow.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Qe lutika eno vex tiwei laweeng nilaxes dei eivek neu vex eno ngo qayeeng en e, lam ev vaxa qatu me yeip ma eivek wou e vaxa.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Vex tiyon inyon nanghei Grik, me umbek eivek Siria Ponisia. Vexo tay wou Yesu bei e tiy memo yon na myayaing veil e neu vex.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Moxo neil wou vex on, “Xey a bong yakyak gya vati wei xel laleind vind o dalus me na pup atax bole, en inye se nimza bei qoueing yakyak xe belet me banex ena wou naw.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Vexo neil elox, “Ee, Tambiy Ngandoung, ekom xel naw mi ya yaeing myapapu wei yakyak mi wong e mi teila eivek lelek xeinghembi yo.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Woyom moxo neil wou vex on, “Wang neil e loum ambei nyon om wang na, en memo la veil neum vexo.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Vexo lox beeng me yeimbei neu vexo di yeip lek zek dom memo yon la veil e.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Woyom Yesu la veil beyeeng danghei wei Taia me la lox danghei wei Saidon, me la lox danghei wei Dekapolis me la tyip ninei wei lounyeing Galili ne.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Nanghei inyon eno xomaxoneing valu qou moux wei nenya wo qatu me mya wo nimaying om se teyeimbei baluk embo nimza yo me lam wou Yesu me xel tay wou e, bei e ni mema lek moux on.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Ka Yesu qou moux on me la nenyawes, dingta ka veil xel qendu ngandoung on, de moxo toung mema deyis la eivek moux on nenya luw. Woyom pesuv myalouk me toung mema deyis lek moux on ghas.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Moxo yeila tyoung gheyapu dom poux laweeng nikanzek me neil wou e, “Epata.” Qes ambei nye, “Wa tax!”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 De lutika eno moux moxo nenya deng, me ghas tul de moxo luk eyeip yaing.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Yesu peti xel lumama bei eti se neil wou xelti en lul tiwei xel yei yo, ekom xel wo nikanzek en neileing qayeeng tine teyei.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Xomaxoneing on etek niseikeing. De xel neil, “Moxo wong lul sapa wo nimza. Moxo wong nenya qatu ngo wou me myatueing eno luk.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.