Marcos 7

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xel Parisi me xel putoung wei petieing eno valu wei lam anghei Yerusalem eno qekuma is Yesu,
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 me yei e xe betiyeing on valu se betiwou kwa wei Yudayeiw wei xel mi sekweyexe memend o qe xel di ya yaeing is memend laxes.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Parisi me xel dalus wei Yudayeiw eno se mi ya qe ka xel mi sekweyexe memend wole, nambei xel xe kwa wei buyeiw takwei yo.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Gyeik xel nam anghei ingwei beyeeng vateivek ond xel se mi ya qe ka xel lipek wole. Me xel mi betiwou lul ngenong valu wei buyeiw takwei yo, nambei ingwei sekweyexeing mayamya, deng, me dengmuing.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Om Parisiyeiw me xel putoung wei petieing o teling Yesu, “Nambei nya wa xe xel betiyeing se mi wong e teyei lek kwa takwei wei xel bundyeiw o qe xel mi ya xend yaeing is memend laxes?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 E neil elox, “Yesaya neil zonghek gyeik e neil qayeeng poropet en xam wei myamim yuw o. En nambei xel byex eivek qapiya eno nambei nye,
6 Jesus respondeu:
7 Xel mi wong lalo wou ay bandaing.
7 E em vão me adoram,
8 Xam ghe saing Anutu xe petieing dom ghe di zeimaxoun xomaxoneing xe kwa wei takwei yo.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Me e neil wou xel, “Xam ghe woulek ewo nimza en kwa wei toungeing Anutu xe petieing la dei nenyawes bei kandek betiwou bumyeiw xe kwa wei takwei yo!
9 E disse-lhes ainda:
10 En Mose neil, ‘Wa mi gwevek mam aluw tam xe qayeeng,’ de ‘Eti yeiw wei neil vyalek ma luw ta eno xel nyeis e mey.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Ekom xam ghe neimbei wangwei moux ti e neil wou mamata, ‘Vineing vati wei a bei bong wou muw eno inye kolban qes ambei nye lulul da wei a beyal bei na bong wou Anutu yo,’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 woyom wa seng wong e lox me la wo vineing ti wou ma o ta.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Nambei xam ghe wong nikanzek wei Anutu xe xoulek eno ma dom ghe mi betiwou xam xe kwa takwei wei xam ghe mi qou wou bumyeiw o. Me ghe wong lulul ngenong ambei nyon.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Yesu taxe xel xomaxoneing ngenong la wou e no me neil, “Xam dalus a ngo wou ay, me na mi bou kwamim en tine bo nimza.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 — ausente —
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Gyeik e ghanaw xel qendu tiyon me la eivek xomek, e xe xel betiyeing teling e en qayeeng pakeing tine.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Moxo neil bei, “En xam is ambei nyon xam seng woulek qayeeng ne qes? Beip xam seng woulek bei lulti mi la eivek xomaxoneing nanghei myayaing eno se teyeimbei bong embo nilaxes?
18 Jesus lhes disse:
19 Lulul ne eno se teyei bei na eivek e lalei qe tyek na eivek e xeita, de e laluwexe ela myayaing eivek leiveeng.” (Eivek neileing tine, Yesu neilteyei bei lul yaeing dalus on vako.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Moxo neil no bei, “Vati wei lam myayaing veil xomaxoneing eno inye wong e wo nilaxes.
20 E dizia:
21 En lam eivek xomaxoneing laleind eno inyon woueing nalei nilul, kwa nilul wei kwapesiv o, panaxeing, leiseing xel a mey.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 Wongeing kwapesiv is vex wei dei leya yo, kwa eivekeing, yei tambiy nge wo nol, tyonyeing, kwa wei betiyeing wou lalei vineing wei neing o, yeimalek, lukyak lek tambiy nge, byexeing vaxa, me kwa wei bandol o.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Kwa nilul beimambei ne dalus eno lam eivek xomaxoneing laleind me wong xomaxoneing wo nilaxes.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Yesu la veil beyeeng tiyon me la danghei tiwei Taia nei. E la eivek xomek on ti de embei xelti se boulek e. Ekom se teyeimbei bun xow.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Qe lutika eno vex tiwei laweeng nilaxes dei eivek neu vex eno ngo qayeeng en e, lam ev vaxa qatu me yeip ma eivek wou e vaxa.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Vex tiyon inyon nanghei Grik, me umbek eivek Siria Ponisia. Vexo tay wou Yesu bei e tiy memo yon na myayaing veil e neu vex.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Moxo neil wou vex on, “Xey a bong yakyak gya vati wei xel laleind vind o dalus me na pup atax bole, en inye se nimza bei qoueing yakyak xe belet me banex ena wou naw.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Vexo neil elox, “Ee, Tambiy Ngandoung, ekom xel naw mi ya yaeing myapapu wei yakyak mi wong e mi teila eivek lelek xeinghembi yo.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Woyom moxo neil wou vex on, “Wang neil e loum ambei nyon om wang na, en memo la veil neum vexo.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Vexo lox beeng me yeimbei neu vexo di yeip lek zek dom memo yon la veil e.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Woyom Yesu la veil beyeeng danghei wei Taia me la lox danghei wei Saidon, me la lox danghei wei Dekapolis me la tyip ninei wei lounyeing Galili ne.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Nanghei inyon eno xomaxoneing valu qou moux wei nenya wo qatu me mya wo nimaying om se teyeimbei baluk embo nimza yo me lam wou Yesu me xel tay wou e, bei e ni mema lek moux on.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ka Yesu qou moux on me la nenyawes, dingta ka veil xel qendu ngandoung on, de moxo toung mema deyis la eivek moux on nenya luw. Woyom pesuv myalouk me toung mema deyis lek moux on ghas.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Moxo yeila tyoung gheyapu dom poux laweeng nikanzek me neil wou e, “Epata.” Qes ambei nye, “Wa tax!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 De lutika eno moux moxo nenya deng, me ghas tul de moxo luk eyeip yaing.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Yesu peti xel lumama bei eti se neil wou xelti en lul tiwei xel yei yo, ekom xel wo nikanzek en neileing qayeeng tine teyei.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Xomaxoneing on etek niseikeing. De xel neil, “Moxo wong lul sapa wo nimza. Moxo wong nenya qatu ngo wou me myatueing eno luk.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.