Marcos 6

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu la veil inyon me la e maxow beeng qes Nasaret, me e xe xel betiyeing eno la is e.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Lek bouk Sabat eno moxo la teyoxe xel eivek xomek qekueing ama me xel ngenong wei ngo e eno etek.
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Beip inye se kamunda? Beip inye se Maria neu moux, Jems, Yosep, Yudas me Simon lind? Beip e liyeiw vex se toundei is xey?” Om xel yei e wo nol.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Yesu neil wou xel, “Eivek beyeeng valuvalu eno xel mi sanghoxe poropet lei. Ekom eivek e venaxow beeng qes, me eivek e liyeiyeiw senghoing me eivek emaxow beeng, eno inyon poropet wei lei ma yo.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 E se teyei bei bong lulvako nanghei inyon, qe liw mema lek xomaxoneing nuyuw wei vanei yo me wong xel wo nimzalek.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 De etek en xel on se mi wongis.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Dekakom moxo taxe xel betiyeing xoumeeng yuw on lam wou e, me wong xel mi la yuyuw de wong nikanzek wei tiyeing laweeng nilaxes o is wou xel.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 De moxo peti xel bei, “Xam se qou lulti en sakwaing qe xam a qou patongeeng dom xam se qou belet, vaxak de malew eivek xam xe bak.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Xam a byex vaxalambes, dom xam se byex teimb nge lek mapu.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Gyeik ingwei xam ghe na eivek xomek ti eno xam a mi mendei inyon deka xam ghe na veil beyeeng nayak tiyon le.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 De wangwei beyeeng on ti se qou xam, o na ngo xam, ond xam pepa vegyuveeng veil vaxamim gyeik xam a being na veil o, en xel boulek bei xel wo kwa yon nol wou xow.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Xel la myayaing me neil xoulek bei xomaxoneing pekwi xow.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Xel di tiy memo ngenong la myayaing me di taw wel lek xomaxoneing ngenong wei vanei wong xel eno is, om xel wong xel wo nimzalek.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 King Herot ngo, en Yesu lei wei xel woulek eivek tembuing sapa. Xel valu di neil, “Yoan Lipekeing eno qandi lek veil meyeing, omek mi wong lulvako en nikanzek wei toundei eivek e yo.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Xel valu neil embei, “E yon Eliya.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Ekom gyeik Herot ngo tine, moxo neil, “Yoan, tambiy tiwei a qateiv e kwa tip me e mey, eno qandi lek veil meyeing!”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 En myaxeeng eno Herot venaxow wong qayeeng nikanzek bei xel a zeimaxoun Yoan, me na tup e me na toung eivek xeitueing. E wong tine en nambei Herodias, wei li Pilip venei wei e ii yo.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 En Yoan vena neil wou Herot, “Inye se la teyei lek qayeeng petieing bei wang dii lim venei.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Om Herodias lalei wo vanei wou Yoan om embei nyeis e. Ekom vexo se teyei,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 en nambei Herot yaleeng en Yoan me mi yei e teyei, en woulek bei tambiy on bombek me moux wei vambuing o. Gyeik Herot ngo Yoan, moxo etek niseikeing me wounalei ngenong. Ekom e lalei vind en embei ngo e.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 De woyom Herodias yimexe sakwaing wei embei nyeis Yoan e mey yo. Om lek bouk wei Herot umbek lek eno moxo wong mata ngandoung wou e xe xel wei leitata me lei ngandoung wei xel vevek me xel wei mi la tax en xel moux wei Galili yo.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Gyeik Herodias neu vex lam lalei me aw, vex on wo Herot me xel wei di ya is e eno laleind wo nimza.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 De neil zonghek is vex on is qayeeng neing, “Vati wei wambei teling ay eno tyek a bong wou wang. De wangwei wa teling bei a dembu a xe tete lalei na yuw me na bong wou wang on tyek a dembu de na bong veweeng wou wang.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Vexo la myayaing me teling wou ta, “Tyek a teling wou en vati?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Lutika eno vexo lox daing me la lalei wou King me neil wou e: “Am bei wang bong Yoan Lipekeing lukanzek wou ay gweimbeeng kane lek dipekta.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 King moxo lalei wo maying ngandoung, en nambei ingwei neil zonghek is xel wei lam di ya is e yo, om embei se pesek lek vexawo yon.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Om wo daing me wong e xe vevek tiwei mi qateiv xel kwend eno is qayeeng nikanzek bei e na qou Yoan lukanzek. Moux moxo la qateiv Yoan kwa eivek xeitueing,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 de qou e lukanzek lek dipekta me loum. Moxo wong ela wou vexawo yon, me vex on wong ela wou ta.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Gyeik ingwei Yoan xe xel betiyeing ngo tine eno xel lam qou e neing me liw e la eivek leiveeng meyeing ti.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Woyom sinaleyeiw qekuma vivekwou Yesu me wo qayeeng wou e en lul dalus wei xel wong me teyoxe yo.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Woyom nambei xomaxoneing ngenong di lox me loum, om xel nind seivma wei xel embei gya eno ma, om moxo neil wou xel, “Xam lam is ay, xam venaxow ghe gwei beyeeng wei xel ma veil o me ghe na qou laweeng.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Om xel venaxow la ba nei eivek bot, me la ingwei xel ma veil o.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ekom xel ngenong yeimend wou xel di la yo om xel veimyend lek vaxend nanghei beyeeng tambak nei me la inyon natax en xel.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Gyeik Yesu la yasewis eno yei xel qendu ngandoung on, om lalei pyaxow en xel, en xel on xok ambei sipsip wei gyovaxa ma veil o. Om moxo teyoxe xel en lulul ngenong.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Gyeik ingwei sayeiv di teila eno e xe xel betiyeing lam wou e me neil, “Beyeeng tine xel ma veil, de inye sayeiv di teila.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Wong xomaxoneing on la en kandek xel na ingwei xuk lalei nei me ne na beyeeng wei toundei paviyeing on me na bou xend lul yaeing valu.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Ekom moxo lewexe, “Xam venaxow ghe bong lul valu wou xel en xel gya.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Moxo teling, “Xam ghe di qou belet vamva? Xam la wei.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Woyom Yesu wong xel la neil wou xel bei, xel mendei qendu qendu lek lesilek wei neluy yon.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Om xel dei qendu qendu teyei lek 100 me 50.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Moxo qou belet lim on me woing yuw on dom yeila tyoung gheyapu, de wong dange wou Anutu me dembu belet lim on. Me wong wou e xe xel betiyeing bei xel bong wou xomaxoneing me moxo vena dembu woing yuw on is ambei nyon wou xel dalus.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 De xel on dalus ya me enden xel,
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 de xel betiyeing qekuwou belet me woing myapapu wei yo eivek pasik xoumeeng yuw.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Xomaxoneing wei ya yaeing on, eno moux teyei lek 5,000.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Lutika eno Yesu tendu e xe xel betiyeing on la eivek bot me wong xel la tax en e me la lounyeing loxalu wei beyeeng Betsaida nei, dekalekom wong xel bembeeng on la.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Ka e wong xel xomaxoneing on la woy, moxo lek me la lukendu nenyawes on bei na zeimema.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Gyeik ingwei di bouk eivek eno bot la tyip lounyeing masenghoing, dom e venaxow tateis toundei lek tembuing.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Moxo yeila xel betiyeing di wo pok lek sepaeing bot, en nambei laweeng ngandoung vei xel. Embim boyaing eno Yesu di la mapu lek lounyeing wou xel mend bei xel teyei bei gyei e,
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 ekom gyeik xel yei e di la lek lounyeing eno xel embeik nge inyon meyeing ti nu. Om xel nyayek niseikeing,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 en nambei xel dalus yei e om xel nind yaleeng niseikeing.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Om moxo lek la eivek bot is xel, de laweeng ma. Om moxoyeiw etek,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 en xel se woulek qes wei Yesu wong gyeik dembu belet o. Ma. En inye xel laleind on wo nikanzekta.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Gyeik xel la nge loxalu, xel la yasewis lek tembuing Genesaret me tup bot nale inyon.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Ka xel lam myayaing veil bot, eno se denlek en xomaxoneing woulek Yesu.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Xel veimyend me la eivek beyeeng tambak on me qalei xel wei vanei yo lek ghus me qou xel me la ingwei xel ngo bei toundei nanghei yo.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Me beyeeng dalus wei moxo la eivek o, beyeeng me beyeeng nayak me beyeeng danghei danghei nei, xel mi toung xel wei vanei eno eivek beyeeng wei vateivek o. Xel mi tay wou bei e bong xel vanei daxlek e xe teimb ding myasepu. Om eti yeiw dalus wei mi axlek e yo eno mi wo nimzalek.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.